João 20
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB
1 Ipan domingo, María Magdalena yajki isájpasan posa̱ntoj, kua̱ꞌ takó̱mi‑oꞌ; iwá̱n kitaꞌ iga ayꞌya teyá weyiteꞌti yej kite̱ntzaktoya a̱nimajtexapoꞌ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Iwá̱n motalojtiajki ka̱n onoꞌ Simón Pedro iwá̱n seꞌ discípulo, inó̱n yej Jesús kipoxcho̱kilia̱ya, iwá̱n kijlijkej:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro iwá̱n sewoꞌ discípulo yajkij ka̱n onoꞌ a̱nimajtexapoꞌ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Iyo̱mextimej mosentalojtiajkij; eꞌ sewoꞌ motaloj má̱j nimaní̱n que Pedro iwá̱n má̱j achto asiꞌ ka̱n onoꞌ a̱nimajtexapoꞌ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Iwá̱n moto̱loj iga kitachi̱lij, iwá̱n kitaꞌ iga ompa onoꞌ tzotzolmej yej iga ki̱kimilijtoya Jesús, eꞌ inó̱n discípulo ayá̱ꞌ kalaꞌ este ta‑ijtiꞌ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Iwá̱n Simón Pedro asiꞌ no̱ iwá̱n kalaꞌ ipan a̱nimajtexapoꞌ. Yéj no̱ kitaꞌ iga ompa onoꞌ tzotzolmej,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 iwá̱n tzótzol yej iga kikua̱kimilojkej Jesús, ayꞌya onoya seka̱n iwá̱n seꞌ tzotzolmej, iyokay kimilijtoya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iwá̱n kalaꞌ ipan a̱nimajtexapoꞌ seꞌ discípulo yej achto asiꞌ iwá̱n kitaꞌ no̱ yej mochij iwá̱n kicre̱doj.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Puej aya kentende̱rowa̱yaj yej kitojwa itájto̱l Dios iga Jesús ojpa‑isas ka̱n miktos.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Iwá̱n ino̱mej disci̱polojmej yajkij sej icha̱mej.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Eꞌ María cho̱katika̱wiꞌ fuera ite̱noj a̱nimajtexapoꞌ iwá̱n moto̱loj iga tacháꞌ xapo‑ijtiꞌ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Iwá̱n kitaꞌ o̱me̱n a̱ngelejmej yej este ijichkatiꞌ itzotzolmej, eje̱watokej ka̱n kita̱lkaj icue̱rpoj Jesús; se̱ e̱watoꞌ ka̱n katka ikua̱pan iwá̱n seꞌ iyikxitan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A̱ngelejmej tatajtankej:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tamiꞌ kijtoj iní̱n, kua̱ꞌ tacháꞌ itepotztajpa, ompa kitaꞌ Jesús, eꞌ ayá̱ꞌ kimatiá siga Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesús kitajtan:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iwá̱n Jesús kijlij:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús kijtoj:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iwá̱n María Magdalena yajki kimati̱lti̱to disci̱polojmej iwá̱n kijtoj:
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ino̱nsan domingo, kua̱ꞌ tayoway, disci̱polojmej nechkatoyaj iwá̱n kaltzaktoyaj iga kimajmawilia̱yaj judiyojmej. Jesús kalaꞌ iwá̱n moketzaꞌ itajkoya̱n disci̱polojmej, iwá̱n kijtoj ijkí̱n:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tamiꞌ kijtoj iní̱n, kine̱xtilijkej ka̱n kisolojkej, ipan ima̱mej iwá̱n ise̱kate̱noj. Iwá̱n yejeme̱n pa̱kikej kua̱ꞌ kitakej toTe̱ko.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Iwá̱n Jesús kijtoj sej:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Iwá̱n Jesús kipi̱tzaꞌ yejeme̱n, iwá̱n kijtoj:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yej amejeme̱n ankiperdona̱rowili̱skej agaj yej kichij yej aye̱kti, Dios no̱ kiperdona̱ro̱j; yej ayá̱ꞌ ankiperdona̱rowili̱skej, inó̱n Dios no̱ ayá̱ꞌ kiperdona̱ro̱j.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Eꞌ Tomás se̱ de ino̱mej doce idiscí̱poloj, yej kijlia̱yaj Kua̱tej, ayá̱ꞌ ompa onoya kua̱ꞌ asiꞌ Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iwá̱n sekin disci̱polojmej kijlijkej:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kua̱ꞌ panoj ocho días, disci̱polojmej sej nechkatoyaj kalijtiꞌ, iwá̱n íkua̱ꞌ Tomás ompa no̱ onoya. Malej iga tzajtzaktoya kalte̱n, eꞌ Jesús kalaꞌ, moketzaꞌ tajkoya̱n ka̱n onokej yejeme̱n iwá̱n ijkí̱n kijtoj:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Iwá̱n kijlij Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Iwá̱n Tomás kijtoj:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús kijtoj:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús kíchijoꞌ miaꞌ milagro iyi̱xtaj idisci̱polojmej, eꞌ ayá̱ꞌ ijkuilijtoꞌ ipan iní̱n a̱maꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Eꞌ iní̱n mo‑ijkuiloj iga xicre̱do̱ka̱n iga Jesús in Cristo, iPiltzi̱n Dios, iga ankicre̱dowaj ipan yéj, wel nochipa xonoka̱n wa̱n Dios.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.