João 16
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Jesús kijlij idisci̱polojmej:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yawij mitzki̱xti̱tij ipan amotio̱pamej, iwá̱n kua̱ꞌ agaj de yejemej mitzmikti̱skej, yejemej kejla̱ntoskej iga ijkó̱n kichi̱waj, nemi kichi̱waj ken Dios kineki.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Iní̱n kichi̱waskej iga aya ki̱xmatij toTaj niga nej.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nimitzijliáj iní̱n, iga kua̱ꞌ ijkó̱n mochi̱was, xikejla̱mikika̱n iga nej nimitzijlíjkeja.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Eꞌ iná̱n nia iga manono iwá̱n yej ne̱ti̱tan; iwá̱n nisé̱ de amejeme̱n ayá̱ꞌ ne̱tajtani ka̱n nia.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ma̱jwaꞌ, amokno̱matikej iga yej nimitzijlijkej.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Eꞌ ayá̱ꞌ nimitzkajkaya̱waj: ye̱kti iga maniá, iga siga ayá̱ꞌ nia, el Espíritu Santo yej mitzyo̱lchika̱waj ayá̱ꞌ wi̱ꞌ iga maonoki amowa̱n; eꞌ siga nia, nia nimitzti̱tanili̱tij.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kua̱ꞌ yéj wi̱ꞌ, yawi kine̱xtili̱ti la gente iga kichijtokej yej aye̱kti iwá̱n kine̱xtili̱skej iga onoꞌ se̱ ojti ka̱n ye̱ꞌnemilo iwá̱n iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kichijtokej yej aye̱kti iga ayá̱ꞌ moconfia̱rowaj nopan;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 kimatiskej katiapa in ye̱ꞌojti iga nej nia ka̱n onoꞌ toTaj, iwá̱n amejeme̱n ayꞌya anne‑itaskej.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kimatiskej iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti, iga yej manda̱rowa no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli ónoꞌya iga yawij kicastiga̱ro̱tij.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Ma̱joꞌ nimitzijli̱jnekij, eꞌ amejeme̱n iná̱n aya wel ankentende̱rowaj.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kua̱ꞌ wi̱ꞌ iyEspí̱ritoj Dios, yéj mitzmachti̱skej nochi yej melaꞌcie̱rtoj, iwá̱n ayá̱ꞌ tajto̱j kensan yéj kineki, yawi kijto̱ti inewi yejsan kikakis, iwá̱n yawi mitzmati̱lti̱tij nochi yej mochi̱was.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Yéj yawi ne̱weyimati̱lti̱ti, iga kikuis yej nej notájto̱l, iwá̱n mitzne̱xtili̱skej amejeme̱n.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Inewi yej kipiá toTaj, notatki no̱; inó̱n iga nikijtoj iga el Espíritu kikuis notájto̱l iwá̱n mitzne̱xtili̱skej amejeme̱n.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Alí̱n poliwi iga ayꞌya ane‑itaskej, eꞌ pano̱j seꞌ alí̱n tiempo anyawij sej anne‑itatij iga nia ka̱n onoꞌ toTaj.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iwá̱n sekin idisci̱polojmej mosepantajtankej seꞌ iwá̱n seꞌ:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Te a̱n kijto̱jneki in inó̱n “alí̱n tiempo”? Ayá̱ꞌ tikmatij de te̱ nemi tajtowa.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús kimatiꞌ iga kitajtanisnekiáj, iwá̱n kijlijkej:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nimitznojma‑ijliáj iga anyawij ancho̱katij iwá̱n anmokno̱matiskej, eꞌ yej aki̱xmatij Dios yawij pa̱kitij. Eꞌ malej iga anmokno̱matitoskej, anyawij ampa̱kitij.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kua̱ꞌ se̱ siwa̱ꞌ yawi taonolti̱ti, pilkualo̱toꞌ, iga ásiꞌya hora; eꞌ kua̱ꞌ nacé̱roja xo̱lo̱ꞌ ke̱lká̱waya iga pilkualo̱ꞌ, iga pá̱ktoꞌya iga kítaꞌya ixo̱lo̱ꞌ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ijkó̱n no̱ amejeme̱n amokno̱matij iná̱n; eꞌ nej nimokuepas iga nimitzitakij sej, iwá̱n anyo̱lpa̱kiskej, iwá̱n ayagaj wel mitzka̱walti̱skej iga ampa̱kij.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Ipan inó̱n día ayꞌya ane̱tajtaniskej nité̱. Nimitznojma‑ijliáj iga toTaj yawi mitzmakatij inewi yej xiktajtanili̱ka̱n iga anmoconfia̱rowaj ipan nej.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Este iná̱n ayá̱ꞌ nemi ankitajtanij nité̱ ipan noto̱ka̱ꞌ; xiktajtanika̱n, iwá̱n mitzmakaskej iga ximelaꞌpa̱kika̱n.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesús kijtoj:
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Inó̱n día amejeme̱n ankitajtanili̱skej ipan noto̱ka̱ꞌ, iwá̱n ayá̱ꞌ nikijtowa iga nia niktajtanili̱ti toTaj iga amejeme̱n,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 iga toTaj mitzpoxcho̱kiliáj. Mitzcho̱kiliáj iga amejeme̱n anne̱cho̱kiliáj, iwá̱n ankicre̱dojkej iga nej niwa̱laj de Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Niki̱saꞌ iyi̱xtaj toTaj iga niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli, eꞌ iná̱n nikajte̱wa iní̱n ta̱jli iga nia sej ka̱n onoꞌ toTaj.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Iwá̱n idisci̱polojmej kijtojkej:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Iná̱n nikitaj iga nochi tikmati, iwá̱n ayꞌ kineki iga agaj mamitztajtani, inó̱n iga nicre̱dowaj iga tiwa̱laj ka̱n onoꞌ Dios.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús kijtoj:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pues ásiya la hora, iwá̱n ina̱nya nokta kua̱ꞌ amejeme̱n ampa̱payi̱niskej iwá̱n nijnijiga anya̱skej, iwá̱n anne̱senkokajte̱waskej. Eꞌ ayá̱ꞌ nose̱lti nonos, toTaj onoꞌ nowa̱n.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nimitzijliáj iní̱n iga xonoka̱n tamelá̱ iga anse̱titókeja nowa̱n. Ipan iní̱n ta̱jli amejeme̱n yawij mitzikno̱chi̱watij; eꞌ xiksenta̱li̱ka̱n amoa̱lmaj ipan nej, nej nikta̱nílija nochi yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.