João 16

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús kijlij idisci̱polojmej:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Yawij mitzki̱xti̱tij ipan amotio̱pamej, iwá̱n kua̱ꞌ agaj de yejemej mitzmikti̱skej, yejemej kejla̱ntoskej iga ijkó̱n kichi̱waj, nemi kichi̱waj ken Dios kineki.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Iní̱n kichi̱waskej iga aya ki̱xmatij toTaj niga nej.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nimitzijliáj iní̱n, iga kua̱ꞌ ijkó̱n mochi̱was, xikejla̱mikika̱n iga nej nimitzijlíjkeja.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Eꞌ iná̱n nia iga manono iwá̱n yej ne̱ti̱tan; iwá̱n nisé̱ de amejeme̱n ayá̱ꞌ ne̱tajtani ka̱n nia.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ma̱jwaꞌ, amokno̱matikej iga yej nimitzijlijkej.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Eꞌ ayá̱ꞌ nimitzkajkaya̱waj: ye̱kti iga maniá, iga siga ayá̱ꞌ nia, el Espíritu Santo yej mitzyo̱lchika̱waj ayá̱ꞌ wi̱ꞌ iga maonoki amowa̱n; eꞌ siga nia, nia nimitzti̱tanili̱tij.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Kua̱ꞌ yéj wi̱ꞌ, yawi kine̱xtili̱ti la gente iga kichijtokej yej aye̱kti iwá̱n kine̱xtili̱skej iga onoꞌ se̱ ojti ka̱n ye̱ꞌnemilo iwá̱n iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Kichijtokej yej aye̱kti iga ayá̱ꞌ moconfia̱rowaj nopan;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 kimatiskej katiapa in ye̱ꞌojti iga nej nia ka̱n onoꞌ toTaj, iwá̱n amejeme̱n ayꞌya anne‑itaskej.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Kimatiskej iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti, iga yej manda̱rowa no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli ónoꞌya iga yawij kicastiga̱ro̱tij.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Ma̱joꞌ nimitzijli̱jnekij, eꞌ amejeme̱n iná̱n aya wel ankentende̱rowaj.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kua̱ꞌ wi̱ꞌ iyEspí̱ritoj Dios, yéj mitzmachti̱skej nochi yej melaꞌcie̱rtoj, iwá̱n ayá̱ꞌ tajto̱j kensan yéj kineki, yawi kijto̱ti inewi yejsan kikakis, iwá̱n yawi mitzmati̱lti̱tij nochi yej mochi̱was.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Yéj yawi ne̱weyimati̱lti̱ti, iga kikuis yej nej notájto̱l, iwá̱n mitzne̱xtili̱skej amejeme̱n.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Inewi yej kipiá toTaj, notatki no̱; inó̱n iga nikijtoj iga el Espíritu kikuis notájto̱l iwá̱n mitzne̱xtili̱skej amejeme̱n.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Alí̱n poliwi iga ayꞌya ane‑itaskej, eꞌ pano̱j seꞌ alí̱n tiempo anyawij sej anne‑itatij iga nia ka̱n onoꞌ toTaj.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Iwá̱n sekin idisci̱polojmej mosepantajtankej seꞌ iwá̱n seꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Te a̱n kijto̱jneki in inó̱n “alí̱n tiempo”? Ayá̱ꞌ tikmatij de te̱ nemi tajtowa.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús kimatiꞌ iga kitajtanisnekiáj, iwá̱n kijlijkej:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nimitznojma‑ijliáj iga anyawij ancho̱katij iwá̱n anmokno̱matiskej, eꞌ yej aki̱xmatij Dios yawij pa̱kitij. Eꞌ malej iga anmokno̱matitoskej, anyawij ampa̱kitij.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kua̱ꞌ se̱ siwa̱ꞌ yawi taonolti̱ti, pilkualo̱toꞌ, iga ásiꞌya hora; eꞌ kua̱ꞌ nacé̱roja xo̱lo̱ꞌ ke̱lká̱waya iga pilkualo̱ꞌ, iga pá̱ktoꞌya iga kítaꞌya ixo̱lo̱ꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ijkó̱n no̱ amejeme̱n amokno̱matij iná̱n; eꞌ nej nimokuepas iga nimitzitakij sej, iwá̱n anyo̱lpa̱kiskej, iwá̱n ayagaj wel mitzka̱walti̱skej iga ampa̱kij.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Ipan inó̱n día ayꞌya ane̱tajtaniskej nité̱. Nimitznojma‑ijliáj iga toTaj yawi mitzmakatij inewi yej xiktajtanili̱ka̱n iga anmoconfia̱rowaj ipan nej.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Este iná̱n ayá̱ꞌ nemi ankitajtanij nité̱ ipan noto̱ka̱ꞌ; xiktajtanika̱n, iwá̱n mitzmakaskej iga ximelaꞌpa̱kika̱n.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Jesús kijtoj:
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Inó̱n día amejeme̱n ankitajtanili̱skej ipan noto̱ka̱ꞌ, iwá̱n ayá̱ꞌ nikijtowa iga nia niktajtanili̱ti toTaj iga amejeme̱n,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 iga toTaj mitzpoxcho̱kiliáj. Mitzcho̱kiliáj iga amejeme̱n anne̱cho̱kiliáj, iwá̱n ankicre̱dojkej iga nej niwa̱laj de Dios.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Niki̱saꞌ iyi̱xtaj toTaj iga niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli, eꞌ iná̱n nikajte̱wa iní̱n ta̱jli iga nia sej ka̱n onoꞌ toTaj.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Iwá̱n idisci̱polojmej kijtojkej:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Iná̱n nikitaj iga nochi tikmati, iwá̱n ayꞌ kineki iga agaj mamitztajtani, inó̱n iga nicre̱dowaj iga tiwa̱laj ka̱n onoꞌ Dios.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús kijtoj:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pues ásiya la hora, iwá̱n ina̱nya nokta kua̱ꞌ amejeme̱n ampa̱payi̱niskej iwá̱n nijnijiga anya̱skej, iwá̱n anne̱senkokajte̱waskej. Eꞌ ayá̱ꞌ nose̱lti nonos, toTaj onoꞌ nowa̱n.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nimitzijliáj iní̱n iga xonoka̱n tamelá̱ iga anse̱titókeja nowa̱n. Ipan iní̱n ta̱jli amejeme̱n yawij mitzikno̱chi̱watij; eꞌ xiksenta̱li̱ka̱n amoa̱lmaj ipan nej, nej nikta̱nílija nochi yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.