João 16

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús kijlij idisci̱polojmej:
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Yawij mitzki̱xti̱tij ipan amotio̱pamej, iwá̱n kua̱ꞌ agaj de yejemej mitzmikti̱skej, yejemej kejla̱ntoskej iga ijkó̱n kichi̱waj, nemi kichi̱waj ken Dios kineki.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Iní̱n kichi̱waskej iga aya ki̱xmatij toTaj niga nej.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nimitzijliáj iní̱n, iga kua̱ꞌ ijkó̱n mochi̱was, xikejla̱mikika̱n iga nej nimitzijlíjkeja.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Eꞌ iná̱n nia iga manono iwá̱n yej ne̱ti̱tan; iwá̱n nisé̱ de amejeme̱n ayá̱ꞌ ne̱tajtani ka̱n nia.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ma̱jwaꞌ, amokno̱matikej iga yej nimitzijlijkej.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Eꞌ ayá̱ꞌ nimitzkajkaya̱waj: ye̱kti iga maniá, iga siga ayá̱ꞌ nia, el Espíritu Santo yej mitzyo̱lchika̱waj ayá̱ꞌ wi̱ꞌ iga maonoki amowa̱n; eꞌ siga nia, nia nimitzti̱tanili̱tij.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kua̱ꞌ yéj wi̱ꞌ, yawi kine̱xtili̱ti la gente iga kichijtokej yej aye̱kti iwá̱n kine̱xtili̱skej iga onoꞌ se̱ ojti ka̱n ye̱ꞌnemilo iwá̱n iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kichijtokej yej aye̱kti iga ayá̱ꞌ moconfia̱rowaj nopan;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 kimatiskej katiapa in ye̱ꞌojti iga nej nia ka̱n onoꞌ toTaj, iwá̱n amejeme̱n ayꞌya anne‑itaskej.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kimatiskej iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti, iga yej manda̱rowa no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli ónoꞌya iga yawij kicastiga̱ro̱tij.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ma̱joꞌ nimitzijli̱jnekij, eꞌ amejeme̱n iná̱n aya wel ankentende̱rowaj.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kua̱ꞌ wi̱ꞌ iyEspí̱ritoj Dios, yéj mitzmachti̱skej nochi yej melaꞌcie̱rtoj, iwá̱n ayá̱ꞌ tajto̱j kensan yéj kineki, yawi kijto̱ti inewi yejsan kikakis, iwá̱n yawi mitzmati̱lti̱tij nochi yej mochi̱was.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yéj yawi ne̱weyimati̱lti̱ti, iga kikuis yej nej notájto̱l, iwá̱n mitzne̱xtili̱skej amejeme̱n.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Inewi yej kipiá toTaj, notatki no̱; inó̱n iga nikijtoj iga el Espíritu kikuis notájto̱l iwá̱n mitzne̱xtili̱skej amejeme̱n.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Alí̱n poliwi iga ayꞌya ane‑itaskej, eꞌ pano̱j seꞌ alí̱n tiempo anyawij sej anne‑itatij iga nia ka̱n onoꞌ toTaj.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Iwá̱n sekin idisci̱polojmej mosepantajtankej seꞌ iwá̱n seꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Te a̱n kijto̱jneki in inó̱n “alí̱n tiempo”? Ayá̱ꞌ tikmatij de te̱ nemi tajtowa.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús kimatiꞌ iga kitajtanisnekiáj, iwá̱n kijlijkej:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nimitznojma‑ijliáj iga anyawij ancho̱katij iwá̱n anmokno̱matiskej, eꞌ yej aki̱xmatij Dios yawij pa̱kitij. Eꞌ malej iga anmokno̱matitoskej, anyawij ampa̱kitij.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kua̱ꞌ se̱ siwa̱ꞌ yawi taonolti̱ti, pilkualo̱toꞌ, iga ásiꞌya hora; eꞌ kua̱ꞌ nacé̱roja xo̱lo̱ꞌ ke̱lká̱waya iga pilkualo̱ꞌ, iga pá̱ktoꞌya iga kítaꞌya ixo̱lo̱ꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ijkó̱n no̱ amejeme̱n amokno̱matij iná̱n; eꞌ nej nimokuepas iga nimitzitakij sej, iwá̱n anyo̱lpa̱kiskej, iwá̱n ayagaj wel mitzka̱walti̱skej iga ampa̱kij.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Ipan inó̱n día ayꞌya ane̱tajtaniskej nité̱. Nimitznojma‑ijliáj iga toTaj yawi mitzmakatij inewi yej xiktajtanili̱ka̱n iga anmoconfia̱rowaj ipan nej.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Este iná̱n ayá̱ꞌ nemi ankitajtanij nité̱ ipan noto̱ka̱ꞌ; xiktajtanika̱n, iwá̱n mitzmakaskej iga ximelaꞌpa̱kika̱n.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesús kijtoj:
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Inó̱n día amejeme̱n ankitajtanili̱skej ipan noto̱ka̱ꞌ, iwá̱n ayá̱ꞌ nikijtowa iga nia niktajtanili̱ti toTaj iga amejeme̱n,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 iga toTaj mitzpoxcho̱kiliáj. Mitzcho̱kiliáj iga amejeme̱n anne̱cho̱kiliáj, iwá̱n ankicre̱dojkej iga nej niwa̱laj de Dios.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Niki̱saꞌ iyi̱xtaj toTaj iga niwa̱laj ipan iní̱n ta̱jli, eꞌ iná̱n nikajte̱wa iní̱n ta̱jli iga nia sej ka̱n onoꞌ toTaj.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iwá̱n idisci̱polojmej kijtojkej:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Iná̱n nikitaj iga nochi tikmati, iwá̱n ayꞌ kineki iga agaj mamitztajtani, inó̱n iga nicre̱dowaj iga tiwa̱laj ka̱n onoꞌ Dios.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús kijtoj:
31 Jesus respondeu:
32 Pues ásiya la hora, iwá̱n ina̱nya nokta kua̱ꞌ amejeme̱n ampa̱payi̱niskej iwá̱n nijnijiga anya̱skej, iwá̱n anne̱senkokajte̱waskej. Eꞌ ayá̱ꞌ nose̱lti nonos, toTaj onoꞌ nowa̱n.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nimitzijliáj iní̱n iga xonoka̱n tamelá̱ iga anse̱titókeja nowa̱n. Ipan iní̱n ta̱jli amejeme̱n yawij mitzikno̱chi̱watij; eꞌ xiksenta̱li̱ka̱n amoa̱lmaj ipan nej, nej nikta̱nílija nochi yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.