João 13

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kua̱ꞌ mo̱stápaya iyilwiyo la Pascua, Jesús kimatiáy iga ásiꞌya hora iga yawi kikajte̱wati iní̱n ta̱jli iga yáwiya ka̱n onoꞌ toTaj. Yéj nochipa kicho̱kilij yej kitokatinemiáj, yej onoyaj ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n iga mikis ne̱sis iga kipoxcho̱kiliá ini̱mej yej yéj itatki.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nemi cena̱rowa̱yaj. Ompa no̱ onoya Judas Iscariote yej ipíltzi̱mpa Simón. Tzitzimiꞌ áchtoya kijlij Judas ipan iya̱lmaj iga makine̱xti Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesús kimatiáy iga toTaj kimaꞌya nochi poder, kimatiá iga yéj kiti̱tan iwá̱n yawi sej ka̱n onoꞌ Dios.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Moketzaꞌ ka̱n nemi cena̱rowa, kiki̱xtij isota̱ntzótzol iwá̱n motajko‑ilpij iga toalla.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iwá̱n kakij a̱ꞌti ipan se̱ xí̱kal iwá̱n pe̱waꞌ kikxipa̱ka idisci̱polojmej, iwá̱n kijikxiwa̱tztiajki iga tzótzol yej iga tajko‑ilpitoya.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kua̱ꞌ asiꞌ ite̱noj Simón Pedro, Pedro kijtoj:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesús kijtoj:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pedro kijlij:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro kijtoj:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eꞌ Jesús kijtoj:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kijtoj iga ayá̱ꞌ inochi̱n ejtokej, iga kimatiá a̱ꞌyéj yawi kine̱xti̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Kua̱ꞌ tamiꞌ ta‑ijikxipa̱gaꞌ, Jesús sej kakij isota̱ntzótzol, iwá̱n sej ki̱xna̱n mesa iwá̱n kijtoj:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Amejeme̱n anne‑ijliáj iga nej amoMae̱stroj iwá̱n iga amoTe̱ko, iwá̱n ómpaya iga ijkó̱n anne‑ijliáj.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Siga nej amoMae̱stroj iwá̱n amoTe̱ko, nimitzikxipa̱kakej, ijko̱nsan no̱ amejeme̱n ximosepan‑ikxipa̱kaka̱n.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nej nimitzne̱xtilijkej ken xikchi̱waka̱n, iga ijko̱nsan no̱ xikchi̱waka̱n ken nimitzchi̱wilijkej.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nimitznojma‑ijliáj iga nisé̱ tekipanowa̱ni awel mochi̱wa ma̱jya sej que ipatró̱n, iwá̱n nisé̱ yej kiti̱tankej ayá̱ꞌ ma̱jya sej que yej tati̱tan.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Siga ankentende̱rowaj iní̱n yej nimitzijlijkej iwá̱n ankichi̱waj, anyo̱lpa̱ktoskej.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Iní̱n ayá̱ꞌ nemi nimitzijliáj amonochi̱n, iga nikye̱ꞌi̱xmati aja̱ꞌyéj niktapejpen. Eꞌ yawi mochi̱wati yej kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ: “Yej takua nowa̱n, ne‑ijiyay.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Áchtoya iní̱n nimitzijliáj iga kua̱ꞌ mochi̱was, amejeme̱n xikmatika̱n a̱ꞌyéj nej.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nimitznojma‑ijliáj iga yej ki‑o̱mema̱wiá yej nej nikti̱tani, nej neo̱mema̱wiá, iwá̱n yej neo̱mema̱wiá, ki‑o̱mema̱wiá yej ne̱ti̱tan.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, Jesús poxsan moyo̱lmiktij, iwá̱n kinojma‑ijtoj:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Iwá̱n disci̱polojmej mose̱sepantachi̱lijkej iga ayá̱ꞌ kimatiáj de a̱ꞌyéj nemi tajtowa̱ya.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Se̱ de idiscí̱poloj, yej Jesús kipoxcho̱kilia̱ya, takuajtoyaj ite̱noj;
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 iwá̱n Simón Pedro kima̱no̱tzaꞌ iga kitajtan de a̱ꞌyéj nemi tajtowa.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iwá̱n inó̱n discípulo má̱j kina̱ꞌtechoj Jesús, iwá̱n kitajtan:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús kijtoj:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kua̱ꞌ Judas kikuiꞌ pa̱n, Tzitzimiꞌ kalaꞌ ipan iya̱lmaj. Iwá̱n Jesús kijtoj:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Eꞌ ni agaj yej ki̱xna̱ntoyaj mesa akimatiꞌ te íga ijkó̱n kijlij.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas kinentia̱ya kuetaxbo̱lsaj ka̱n ke̱naya tomi̱n, sekin kijtojkej anka Jesús nemi kijliá iga makikowa tejté̱ yej moneki ipan ilwiꞌ o makimaka tejté̱ yej ayá̱ꞌ motapialiáj.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kua̱ꞌ Judas kíkuiꞌya in pa̱n, ki̱saꞌ. Íkua̱ꞌwaꞌ takó̱miya.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Kua̱ꞌ Judas kí̱saꞌya, Jesús kijtoj:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Siga iPíltzi̱mpa Ta̱gaꞌ kine̱xtiá iweyipode̱r Dios, Dios kine̱xti̱j iweyipode̱r iPiltzi̱n, iwá̱n ina̱nwaꞌ yáwiya kine̱xti̱ti.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nopilowa̱ntzitzi̱n, ayoꞌ má̱j nonos amowa̱n. Amejeme̱n anne̱te̱mo̱skej; eꞌ ino̱nsan yej nikijlij judiyojmej, ino̱nsan no̱ nimitzijliáj amejeme̱n: Ayá̱ꞌ wel anya̱skej ka̱n nej nia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nimitzmakaj iní̱n nuevo mandamiento: ximose̱pancho̱kili̱ka̱n. Ijkó̱n ken nej nimitzcho̱kiliáj, amejeme̱n no̱ ximose̱pancho̱kili̱ka̱n.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Siga anmose̱pancho̱kiliáj, nochi kimatis iga amejeme̱n annodisci̱polojmej.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro kitajtan Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Iwá̱n Pedro kijtoj:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesús kijtoj:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.