João 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onoya se̱ ta̱gaꞌ yej we̱titoya yej ito̱ka̱ꞌ Lázaro. Isiwa‑ikni̱mej ito̱ka̱ꞌ María iwá̱n Marta, Lázaro iwá̱n isiwa‑ikni̱mej icha̱mej Betania.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Iní̱n María yej isiwa‑ikni̱n Lázaro yej we̱titoya, ini̱nya María yej kitoya̱wilij aceite yej ajwiya̱ꞌ ipan iyikxi toTe̱ko iwá̱n kiwa̱ki̱ltij iga itzónkal.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ino̱mej o̱me siwa̱tkej tati̱tankej iga ijkí̱n makijli̱tij Jesús:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Kua̱ꞌ Jesús inó̱n kikaguiꞌ, kijtoj:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Malej iga Jesús kipoxcho̱kilia̱ya Marta, María iwá̱n Lázaro,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 kua̱ꞌ kijlijkej iga Lázaro we̱titoꞌ, Jesús ká̱wigoꞌ o̱me día ompa ka̱n onoya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Idisci̱polojmej kijlijkej:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús kijtoj:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Eꞌ siga se̱ nejnemi tayowaka̱n, mokxiwi̱teki iga ayá̱ꞌ ta̱wi̱lpan.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Iwá̱n Jesús kijtoj:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Disci̱polojmej kijtojkej:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Eꞌ Jesús iní̱n kijtoj iga Lázaro míguiꞌya, iwá̱n idisci̱polojmej kejla̱ntoyaj anka kochtoya.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Iwá̱n Jesús kinojma‑ijtoj:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nipa̱ki iga ayá̱ꞌ ompa nonoya, iga ijkó̱n má̱j ye̱kti iga amejemej xine̱cre̱do̱ka̱n. Eꞌ tiaka̱n matikitatij.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Iwá̱n Tomás yej kijliáj Kua̱tej, kijlij sekin yej no̱ disci̱polojmej:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Kua̱ꞌ asiꞌ ompiga, Jesús kimatiꞌ iga Lázaro kiwí̱gaya na̱wi día iga kito̱kakej.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania onoya ite̱noj Jerusalén, mo‑itztoyaj ken e̱yi kilómetro;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 iwá̱n miaꞌ judiyojmej yajkij kipaxa̱lowili̱toj Marta iwá̱n María iga kiyo̱lchika̱watoj, iga miguiꞌ iyikni̱n.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Kua̱ꞌ Marta kimatiꞌ iga Jesús nemi asi, yajki ko̱mema̱wi̱to, eꞌ María ka̱wiꞌ kalijtiꞌ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Iwá̱n Marta kijli Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Eꞌ malej ijkó̱n, nej nikmati iga Dios yawi mitzmakati nochi yej tej tiktajtanili̱j.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús kijtoj:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta kijtoj:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iwá̱n Jesús kijtoj:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 iwá̱n nochi yej isatokej iwá̱n kicre̱dowaj ipan nej, ayá̱ꞌ mikiskej nike̱man. ¿Ix ticre̱dowa yej nikijtowa?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta kijtoj:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, Marta yajki kino̱tzato María yej iyíkni̱mpa iwá̱n ki‑ichtaka‑ijlij:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kua̱ꞌ María inó̱n kikaguiꞌ, nimaní̱n moketzaꞌ iwá̱n yajki ka̱n onoꞌ Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús aya asiá ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, onoya ompa ka̱n Marta ki̱xna̱mikito.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kua̱ꞌ kitakej María moketzaꞌ iwá̱n ki̱ste̱waꞌ, judiyojmej yej onoyaj cha̱n María iga kiyo̱lchika̱waj, kitokakej, yejemej kijtojkej anka yawi ka̱n moto̱gaꞌ Lázaro iga cho̱kati.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Kua̱ꞌ María asiꞌ ka̱n onoꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ ite̱noj iwá̱n kijlij:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga cho̱katoꞌ María iwá̱n judiyojmej yej íwa̱n wa̱lkej, Jesús poxsan mokno̱matiꞌ este kualo̱ꞌ iya̱lmaj.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Iwá̱n Jesús tatajtan:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iwá̱n Jesús cho̱gaꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Judiyojmej kijtojkej:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Eꞌ sekin de yejemej kijtojkej:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús sej cho̱gaꞌ iya̱lmaj, kitechoj a̱nimajxapoꞌ, inó̱n xapoꞌ te̱ntzaktoya iga se̱ weyiteꞌti.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús kijtoj:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Eꞌ Jesús kijtoj:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Iwá̱n ke̱nakej teꞌti ka̱n kita̱lkaj yej miktoꞌ. Iwá̱n Jesús ajkotacháꞌ ipan cielo iwá̱n kijtoj:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nej nikmati iga nochipa tine̱kaki, eꞌ nikijtoj iní̱n iga ini̱mej gente yej nij onokej makicre̱do̱ka̱n iga tej tine̱ti̱tan.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, tzájtziꞌpa iga kijtoj:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lázaro yej miktoyay, ki̱saꞌ, majma‑ilpitoya iwá̱n ijikxiilpitoya iga tzótzol iwá̱n xa̱ygatzaktoya iga tzótzol. Jesús kijtoj:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Iwá̱n miaꞌ judiyojmej yej senyajkij iwá̱n María kua̱ꞌ kitakej yej kichij Jesús, kicre̱dojkej ipan yéj.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eꞌ sekin de yejemej yajkij kitatoj fariseojmej, iwá̱n kipowilijkej yej kichij Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Iwá̱n fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej monechkojkej wa̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga mota̱tapo̱wijkej iwá̱n kijtojkej:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Siga ijko̱nsan tikajte̱waj, nochi gente yawi kicre̱do̱ti ipan yéj, iwá̱n yej manda̱rowaj Roma wi̱tzej iga kixi̱xiti̱nakij toweyitio̱pan iwá̱n topaí̱s.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Eꞌ se̱ de yejemej yej ito̱ka̱ꞌ Caifás yej inó̱n año onoya iga ije̱fej sacerdo̱tejmej, kijtoj:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 niga ankimatij iga má̱j ye̱kti mamiki se̱ ta̱gaꞌ iga nochi gente, eꞌ amo mapoliwi nochi tokni̱wa̱n.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Eꞌ Caifás ayejsan iga yéj kiyoka‑ijtoj; iga yéj katka ije̱fej sacerdo̱tejmej inó̱n año, kijtoj ijkó̱n iga Dios kitajto̱lmáꞌ iga Jesús yawi mikiti iga inewi judiyojmej.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ayejsan iga judiyojmej, sino que yawi mikiti iga makinechko nochi ipilowa̱n Dios yej pa̱payi̱ntokej no̱ya̱n pan ta̱jli.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Inó̱n iga este íkua̱ꞌ, yej kimanda̱rowaj judiyojmej motajto̱ltijkej iga makimikti̱ka̱n Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Inó̱n iga Jesús ayꞌya mone̱xtia̱ya iyi̱xtaj judiyojmej, sino que ki̱saꞌ ipan inó̱n íta̱l Judea iwá̱n yajki ite̱noj desierto ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Efraín. Iwá̱n ompa ka̱wiꞌ iwá̱n idisci̱polojmej.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ayꞌya wejka iga judiyojmej kichi̱waj ilwiꞌ yej kijliáj Pascua, iwá̱n miaꞌ gente de miaꞌ a̱ltepe̱mej yajkij Jerusalén iga kichi̱waj yej moneki iga wel makiweyimati̱lti̱ka̱n Dios, iní̱n kichi̱wayaj kua̱ꞌ aya pe̱wa iyilwi la Pascua.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Kite̱mojtinemiáj Jesús, iwá̱n kua̱ꞌ onoyaj tio̱pan, mose̱sepantajtaniáj:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej tatekimakakej iga si agaj kimati ka̱n onoꞌ Jesús, makijto, iga makiki̱tzki̱ka̱n.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.