João 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onoya se̱ ta̱gaꞌ yej we̱titoya yej ito̱ka̱ꞌ Lázaro. Isiwa‑ikni̱mej ito̱ka̱ꞌ María iwá̱n Marta, Lázaro iwá̱n isiwa‑ikni̱mej icha̱mej Betania.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iní̱n María yej isiwa‑ikni̱n Lázaro yej we̱titoya, ini̱nya María yej kitoya̱wilij aceite yej ajwiya̱ꞌ ipan iyikxi toTe̱ko iwá̱n kiwa̱ki̱ltij iga itzónkal.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ino̱mej o̱me siwa̱tkej tati̱tankej iga ijkí̱n makijli̱tij Jesús:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kua̱ꞌ Jesús inó̱n kikaguiꞌ, kijtoj:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Malej iga Jesús kipoxcho̱kilia̱ya Marta, María iwá̱n Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 kua̱ꞌ kijlijkej iga Lázaro we̱titoꞌ, Jesús ká̱wigoꞌ o̱me día ompa ka̱n onoya.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Idisci̱polojmej kijlijkej:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesús kijtoj:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Eꞌ siga se̱ nejnemi tayowaka̱n, mokxiwi̱teki iga ayá̱ꞌ ta̱wi̱lpan.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iwá̱n Jesús kijtoj:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Disci̱polojmej kijtojkej:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Eꞌ Jesús iní̱n kijtoj iga Lázaro míguiꞌya, iwá̱n idisci̱polojmej kejla̱ntoyaj anka kochtoya.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Iwá̱n Jesús kinojma‑ijtoj:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Nipa̱ki iga ayá̱ꞌ ompa nonoya, iga ijkó̱n má̱j ye̱kti iga amejemej xine̱cre̱do̱ka̱n. Eꞌ tiaka̱n matikitatij.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Iwá̱n Tomás yej kijliáj Kua̱tej, kijlij sekin yej no̱ disci̱polojmej:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Kua̱ꞌ asiꞌ ompiga, Jesús kimatiꞌ iga Lázaro kiwí̱gaya na̱wi día iga kito̱kakej.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania onoya ite̱noj Jerusalén, mo‑itztoyaj ken e̱yi kilómetro;
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 iwá̱n miaꞌ judiyojmej yajkij kipaxa̱lowili̱toj Marta iwá̱n María iga kiyo̱lchika̱watoj, iga miguiꞌ iyikni̱n.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Kua̱ꞌ Marta kimatiꞌ iga Jesús nemi asi, yajki ko̱mema̱wi̱to, eꞌ María ka̱wiꞌ kalijtiꞌ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Iwá̱n Marta kijli Jesús:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Eꞌ malej ijkó̱n, nej nikmati iga Dios yawi mitzmakati nochi yej tej tiktajtanili̱j.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesús kijtoj:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta kijtoj:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iwá̱n Jesús kijtoj:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 iwá̱n nochi yej isatokej iwá̱n kicre̱dowaj ipan nej, ayá̱ꞌ mikiskej nike̱man. ¿Ix ticre̱dowa yej nikijtowa?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta kijtoj:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, Marta yajki kino̱tzato María yej iyíkni̱mpa iwá̱n ki‑ichtaka‑ijlij:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Kua̱ꞌ María inó̱n kikaguiꞌ, nimaní̱n moketzaꞌ iwá̱n yajki ka̱n onoꞌ Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesús aya asiá ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, onoya ompa ka̱n Marta ki̱xna̱mikito.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kua̱ꞌ kitakej María moketzaꞌ iwá̱n ki̱ste̱waꞌ, judiyojmej yej onoyaj cha̱n María iga kiyo̱lchika̱waj, kitokakej, yejemej kijtojkej anka yawi ka̱n moto̱gaꞌ Lázaro iga cho̱kati.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Kua̱ꞌ María asiꞌ ka̱n onoꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ ite̱noj iwá̱n kijlij:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga cho̱katoꞌ María iwá̱n judiyojmej yej íwa̱n wa̱lkej, Jesús poxsan mokno̱matiꞌ este kualo̱ꞌ iya̱lmaj.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Iwá̱n Jesús tatajtan:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iwá̱n Jesús cho̱gaꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Judiyojmej kijtojkej:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Eꞌ sekin de yejemej kijtojkej:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesús sej cho̱gaꞌ iya̱lmaj, kitechoj a̱nimajxapoꞌ, inó̱n xapoꞌ te̱ntzaktoya iga se̱ weyiteꞌti.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús kijtoj:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Eꞌ Jesús kijtoj:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Iwá̱n ke̱nakej teꞌti ka̱n kita̱lkaj yej miktoꞌ. Iwá̱n Jesús ajkotacháꞌ ipan cielo iwá̱n kijtoj:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nej nikmati iga nochipa tine̱kaki, eꞌ nikijtoj iní̱n iga ini̱mej gente yej nij onokej makicre̱do̱ka̱n iga tej tine̱ti̱tan.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, tzájtziꞌpa iga kijtoj:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lázaro yej miktoyay, ki̱saꞌ, majma‑ilpitoya iwá̱n ijikxiilpitoya iga tzótzol iwá̱n xa̱ygatzaktoya iga tzótzol. Jesús kijtoj:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Iwá̱n miaꞌ judiyojmej yej senyajkij iwá̱n María kua̱ꞌ kitakej yej kichij Jesús, kicre̱dojkej ipan yéj.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Eꞌ sekin de yejemej yajkij kitatoj fariseojmej, iwá̱n kipowilijkej yej kichij Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Iwá̱n fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej monechkojkej wa̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga mota̱tapo̱wijkej iwá̱n kijtojkej:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Siga ijko̱nsan tikajte̱waj, nochi gente yawi kicre̱do̱ti ipan yéj, iwá̱n yej manda̱rowaj Roma wi̱tzej iga kixi̱xiti̱nakij toweyitio̱pan iwá̱n topaí̱s.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Eꞌ se̱ de yejemej yej ito̱ka̱ꞌ Caifás yej inó̱n año onoya iga ije̱fej sacerdo̱tejmej, kijtoj:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 niga ankimatij iga má̱j ye̱kti mamiki se̱ ta̱gaꞌ iga nochi gente, eꞌ amo mapoliwi nochi tokni̱wa̱n.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Eꞌ Caifás ayejsan iga yéj kiyoka‑ijtoj; iga yéj katka ije̱fej sacerdo̱tejmej inó̱n año, kijtoj ijkó̱n iga Dios kitajto̱lmáꞌ iga Jesús yawi mikiti iga inewi judiyojmej.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ayejsan iga judiyojmej, sino que yawi mikiti iga makinechko nochi ipilowa̱n Dios yej pa̱payi̱ntokej no̱ya̱n pan ta̱jli.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Inó̱n iga este íkua̱ꞌ, yej kimanda̱rowaj judiyojmej motajto̱ltijkej iga makimikti̱ka̱n Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Inó̱n iga Jesús ayꞌya mone̱xtia̱ya iyi̱xtaj judiyojmej, sino que ki̱saꞌ ipan inó̱n íta̱l Judea iwá̱n yajki ite̱noj desierto ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Efraín. Iwá̱n ompa ka̱wiꞌ iwá̱n idisci̱polojmej.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ayꞌya wejka iga judiyojmej kichi̱waj ilwiꞌ yej kijliáj Pascua, iwá̱n miaꞌ gente de miaꞌ a̱ltepe̱mej yajkij Jerusalén iga kichi̱waj yej moneki iga wel makiweyimati̱lti̱ka̱n Dios, iní̱n kichi̱wayaj kua̱ꞌ aya pe̱wa iyilwi la Pascua.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Kite̱mojtinemiáj Jesús, iwá̱n kua̱ꞌ onoyaj tio̱pan, mose̱sepantajtaniáj:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej tatekimakakej iga si agaj kimati ka̱n onoꞌ Jesús, makijto, iga makiki̱tzki̱ka̱n.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.