João 11
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA
1 Onoya se̱ ta̱gaꞌ yej we̱titoya yej ito̱ka̱ꞌ Lázaro. Isiwa‑ikni̱mej ito̱ka̱ꞌ María iwá̱n Marta, Lázaro iwá̱n isiwa‑ikni̱mej icha̱mej Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iní̱n María yej isiwa‑ikni̱n Lázaro yej we̱titoya, ini̱nya María yej kitoya̱wilij aceite yej ajwiya̱ꞌ ipan iyikxi toTe̱ko iwá̱n kiwa̱ki̱ltij iga itzónkal.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ino̱mej o̱me siwa̱tkej tati̱tankej iga ijkí̱n makijli̱tij Jesús:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Kua̱ꞌ Jesús inó̱n kikaguiꞌ, kijtoj:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Malej iga Jesús kipoxcho̱kilia̱ya Marta, María iwá̱n Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 kua̱ꞌ kijlijkej iga Lázaro we̱titoꞌ, Jesús ká̱wigoꞌ o̱me día ompa ka̱n onoya.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Idisci̱polojmej kijlijkej:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús kijtoj:
9 Jesus respondeu:
10 Eꞌ siga se̱ nejnemi tayowaka̱n, mokxiwi̱teki iga ayá̱ꞌ ta̱wi̱lpan.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iwá̱n Jesús kijtoj:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Disci̱polojmej kijtojkej:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Eꞌ Jesús iní̱n kijtoj iga Lázaro míguiꞌya, iwá̱n idisci̱polojmej kejla̱ntoyaj anka kochtoya.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Iwá̱n Jesús kinojma‑ijtoj:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Nipa̱ki iga ayá̱ꞌ ompa nonoya, iga ijkó̱n má̱j ye̱kti iga amejemej xine̱cre̱do̱ka̱n. Eꞌ tiaka̱n matikitatij.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Iwá̱n Tomás yej kijliáj Kua̱tej, kijlij sekin yej no̱ disci̱polojmej:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Kua̱ꞌ asiꞌ ompiga, Jesús kimatiꞌ iga Lázaro kiwí̱gaya na̱wi día iga kito̱kakej.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania onoya ite̱noj Jerusalén, mo‑itztoyaj ken e̱yi kilómetro;
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 iwá̱n miaꞌ judiyojmej yajkij kipaxa̱lowili̱toj Marta iwá̱n María iga kiyo̱lchika̱watoj, iga miguiꞌ iyikni̱n.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Kua̱ꞌ Marta kimatiꞌ iga Jesús nemi asi, yajki ko̱mema̱wi̱to, eꞌ María ka̱wiꞌ kalijtiꞌ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Iwá̱n Marta kijli Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Eꞌ malej ijkó̱n, nej nikmati iga Dios yawi mitzmakati nochi yej tej tiktajtanili̱j.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús kijtoj:
23 Jesus disse a ela:
24 Marta kijtoj:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iwá̱n Jesús kijtoj:
25 Então Jesus declarou:
26 iwá̱n nochi yej isatokej iwá̱n kicre̱dowaj ipan nej, ayá̱ꞌ mikiskej nike̱man. ¿Ix ticre̱dowa yej nikijtowa?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta kijtoj:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, Marta yajki kino̱tzato María yej iyíkni̱mpa iwá̱n ki‑ichtaka‑ijlij:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kua̱ꞌ María inó̱n kikaguiꞌ, nimaní̱n moketzaꞌ iwá̱n yajki ka̱n onoꞌ Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús aya asiá ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, onoya ompa ka̱n Marta ki̱xna̱mikito.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kua̱ꞌ kitakej María moketzaꞌ iwá̱n ki̱ste̱waꞌ, judiyojmej yej onoyaj cha̱n María iga kiyo̱lchika̱waj, kitokakej, yejemej kijtojkej anka yawi ka̱n moto̱gaꞌ Lázaro iga cho̱kati.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Kua̱ꞌ María asiꞌ ka̱n onoꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ ite̱noj iwá̱n kijlij:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga cho̱katoꞌ María iwá̱n judiyojmej yej íwa̱n wa̱lkej, Jesús poxsan mokno̱matiꞌ este kualo̱ꞌ iya̱lmaj.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Iwá̱n Jesús tatajtan:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Iwá̱n Jesús cho̱gaꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Judiyojmej kijtojkej:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Eꞌ sekin de yejemej kijtojkej:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús sej cho̱gaꞌ iya̱lmaj, kitechoj a̱nimajxapoꞌ, inó̱n xapoꞌ te̱ntzaktoya iga se̱ weyiteꞌti.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesús kijtoj:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Eꞌ Jesús kijtoj:
40 Jesus respondeu:
41 Iwá̱n ke̱nakej teꞌti ka̱n kita̱lkaj yej miktoꞌ. Iwá̱n Jesús ajkotacháꞌ ipan cielo iwá̱n kijtoj:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nej nikmati iga nochipa tine̱kaki, eꞌ nikijtoj iní̱n iga ini̱mej gente yej nij onokej makicre̱do̱ka̱n iga tej tine̱ti̱tan.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, tzájtziꞌpa iga kijtoj:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lázaro yej miktoyay, ki̱saꞌ, majma‑ilpitoya iwá̱n ijikxiilpitoya iga tzótzol iwá̱n xa̱ygatzaktoya iga tzótzol. Jesús kijtoj:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Iwá̱n miaꞌ judiyojmej yej senyajkij iwá̱n María kua̱ꞌ kitakej yej kichij Jesús, kicre̱dojkej ipan yéj.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Eꞌ sekin de yejemej yajkij kitatoj fariseojmej, iwá̱n kipowilijkej yej kichij Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Iwá̱n fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej monechkojkej wa̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga mota̱tapo̱wijkej iwá̱n kijtojkej:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Siga ijko̱nsan tikajte̱waj, nochi gente yawi kicre̱do̱ti ipan yéj, iwá̱n yej manda̱rowaj Roma wi̱tzej iga kixi̱xiti̱nakij toweyitio̱pan iwá̱n topaí̱s.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Eꞌ se̱ de yejemej yej ito̱ka̱ꞌ Caifás yej inó̱n año onoya iga ije̱fej sacerdo̱tejmej, kijtoj:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 niga ankimatij iga má̱j ye̱kti mamiki se̱ ta̱gaꞌ iga nochi gente, eꞌ amo mapoliwi nochi tokni̱wa̱n.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Eꞌ Caifás ayejsan iga yéj kiyoka‑ijtoj; iga yéj katka ije̱fej sacerdo̱tejmej inó̱n año, kijtoj ijkó̱n iga Dios kitajto̱lmáꞌ iga Jesús yawi mikiti iga inewi judiyojmej.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ayejsan iga judiyojmej, sino que yawi mikiti iga makinechko nochi ipilowa̱n Dios yej pa̱payi̱ntokej no̱ya̱n pan ta̱jli.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Inó̱n iga este íkua̱ꞌ, yej kimanda̱rowaj judiyojmej motajto̱ltijkej iga makimikti̱ka̱n Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Inó̱n iga Jesús ayꞌya mone̱xtia̱ya iyi̱xtaj judiyojmej, sino que ki̱saꞌ ipan inó̱n íta̱l Judea iwá̱n yajki ite̱noj desierto ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Efraín. Iwá̱n ompa ka̱wiꞌ iwá̱n idisci̱polojmej.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ayꞌya wejka iga judiyojmej kichi̱waj ilwiꞌ yej kijliáj Pascua, iwá̱n miaꞌ gente de miaꞌ a̱ltepe̱mej yajkij Jerusalén iga kichi̱waj yej moneki iga wel makiweyimati̱lti̱ka̱n Dios, iní̱n kichi̱wayaj kua̱ꞌ aya pe̱wa iyilwi la Pascua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Kite̱mojtinemiáj Jesús, iwá̱n kua̱ꞌ onoyaj tio̱pan, mose̱sepantajtaniáj:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej tatekimakakej iga si agaj kimati ka̱n onoꞌ Jesús, makijto, iga makiki̱tzki̱ka̱n.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.