Hebreus 9

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipan yej áchtopa pacto ijkuilijtoya ken iga mamoweyimati̱lti Dios ipan tio̱pan yej onoya ipan iní̱n ta̱jli.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Inó̱n kuetaxtio̱pan ijkí̱n onoya: ka̱n tikalakij, tipanowaj pan áchtopa cortina, iwá̱n ompa kijliáj “Ka̱n yokachijtoꞌ iga Dios”, ompa onoya candelabro yej kipiaya siete ima̱ꞌ ka̱n xojxo̱ta tiꞌti iwá̱n no̱ onoya mesa ka̱n onoya pa̱n yej ofrenda iga Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Iwá̱n iyi̱ka̱mpa seꞌ cortina, kijlia̱yaj “Ka̱n Dios nokta onoꞌ”.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ompa onoya altar yej chijtoꞌ iga oro ka̱n motatiá incienso iwá̱n no̱ onoya yej ken baúl yej a̱ltitoꞌ iga oro ino̱ya̱n yej kijliáj arca del pacto. Ipan inó̱n yej ken baúl onoya se̱ a̱ko̱miꞌ de oro yej kipiaya maná iwá̱n no̱ onoya ibasto̱n Aarón yej xo̱chowaꞌ iwá̱n ompa no̱ onoya o̱me patachteꞌti ka̱n ijkuilijtoꞌ el pacto.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Iyi̱xko inó̱n yej ken baúl onoyaj a̱ngelejmej yej tachí̱walpa yej kijliáj querubines yej kine̱xtia̱ya iga ompa onoꞌ Dios, iwá̱n iga iya̱stakapalmej kitzaktoyaj ite̱ntzakka yej ken baúl, iwá̱n ompa mochi̱waya iga moperdona̱rowa̱ya yej kichi̱wayaj yej aye̱kti, eꞌ iná̱n de iní̱n awel nimitzijliáj inochi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ijkó̱n onoya nochi iyijtiko kuetaxtio̱pan, iwá̱n sacerdo̱tejmej nochipa kalakij ipan yej achto cuarto iga kichi̱waj itekiyomej.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Eꞌ ipan seꞌ cuarto kalákisan petz ije̱fej sacerdo̱tejmej, se̱ ve̱j al año; iwá̱n kua̱ꞌ kalaki ompa, kiwi̱ga iyesyo yo̱lka̱mej iga ofrenda iga Dios. Ije̱fej sacerdo̱tejmej kiwi̱ga iga yéjpa iga kichij yej aye̱kti iwá̱n iga la gente no̱ yej kichijkej yej aye̱kti, malej iga ayá̱ꞌ kimatij siga kichijkej tejté̱ yej aye̱kti.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Iga iní̱n, iyEspí̱ritoj Dios te̱ne̱xtiliá iga mie̱j onoya cortina yej tatajkotzaktoya ipan kuetaxtio̱pan, ná̱mo̱l ayá̱ꞌ wel panowa ipan seꞌ cuarto, ken tikijtowaj, awel asi ka̱n Dios nokta onoꞌ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Iná̱n nochi inó̱n te̱ne̱xtiliá iga ino̱mej ofrenda iwá̱n yo̱lka̱mej yej motatiliá Dios ipan weyitio̱pan, awel kichi̱wa iga maye̱ꞌono iyi̱xtaj Dios se̱ tokni̱n yej ijkó̱n kiweyimati̱ltiá.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ompa te̱ne̱xtiliajsan de tákual, te̱ mooniá iwá̱n kén iga se̱ moe̱wi̱ltiá iga makina̱ꞌtecho Dios. Inó̱n ni alí̱n ayá̱ꞌ ke̱wi̱ltiá toa̱lmaj, eꞌ vale̱rowa̱ya mie̱j Dios aya kichi̱wa seꞌ pacto.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Eꞌ iná̱n Cristo wá̱lkaya, iwá̱n iná̱n yéj ije̱fej sacerdo̱tejmej iga tejemej iná̱n matiye̱ꞌonoka̱n. Inó̱n tio̱pan ka̱n yéj kichi̱wa itekiyo, má̱j ye̱kti iwá̱n má̱j ye̱ꞌonoꞌ iwá̱n ayéj tajta̱gaꞌ kichij, matikijto̱ka̱n ayéj de iní̱n ta̱jli.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Eꞌ Cristo kalaꞌ ka̱n Dios nokta onoꞌ, ayéj iga taajtzelwi̱to iga iyesyo chi̱vomej niga to̱rojtzitzi̱n, sino que kimáꞌ yéj iyesyo iga ofrenda. Kalaꞌ se̱san ve̱j iwá̱n kichij iga nochipa matiye̱ꞌonoka̱n iyi̱xtaj Dios.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Iley Moisés kijtowa iga ino̱mej yej ayá̱ꞌ kajasi makina̱ꞌtecho̱ka̱n Dios, siga sacerdote ki‑ajtzelwiá iga iyesyo to̱rojmej wa̱n chi̱vojmej, iwá̱n iga inexyo becerra, ijkó̱n wel kina̱ꞌtechowaj Dios.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Eꞌ Cristo iyesyo ma̱jya sej kipiá poder que iyesyo yo̱lka̱mej. Iwá̱n iyEspí̱ritoj Dios yej nochipa onoꞌ kipale̱wij Cristo iga wel mote̱máꞌ iga makimikti̱ka̱n, sinke tejté̱ makichi̱wa yej aye̱kti, iwá̱n iyesyo tee̱wi̱ltilij iga ayꞌ matikejla̱ntoka̱n iga tikchi̱waj yej aye̱kti yej te̱miktiá, iga wel matikchi̱waka̱n yej kineki Dios yej isatoꞌ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Inó̱n iga, Jesucristo kichij seꞌ pacto iga wel mate̱tajtowili iyi̱xtaj Dios. Cristo miguiꞌ iga wel Dios makiperdona̱rowili yej la gente kichi̱wayaj yej aye̱kti iga awel kichi̱wayaj yej kijtowa̱ya achto pacto. Iwá̱n yej Dios te̱tapejpen wel matikpiaka̱n yej Dios te̱mako̱kati̱j, yej ayí̱ꞌ tamis, ijkó̱n ken yéj kijtoj.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kua̱ꞌ miki agaj, kikajte̱wa a̱maꞌ yej kijliáj testamento. Iga se̱ testamento mavalé̱roya, achto mamiki yej kichij inó̱n testamento.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Se̱ testamento ayá̱ꞌ vale̱rowa siga aya miki yej kichij, vale̱rówaya kua̱ꞌ miꞌya.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Inó̱n iga ipan áchtopa pacto mochij wa̱n esti iga kimiktijkej yo̱lka̱mej.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisés kimati̱ltij nochi israeli̱tajmej iga mamochi̱wa ken kijtowa la ley. Iwá̱n Moisés kikuiꞌ alí̱n itzojmiyo borrego yej kichijkej iga machi̱liwi iwá̱n se̱ ima̱ꞌ chichi̱ꞌkuaxiwiꞌ iwá̱n ka̱pachoj iga iyesyo to̱rojtzitzi̱n iwá̱n chi̱vojtzitzi̱n, kise̱tilijkej wa̱n a̱ꞌti iwá̱n kajtzelwij a̱maꞌ ka̱n ijkuilijtoꞌ la ley, iwá̱n no̱ kajtzelwij la gente.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Iwá̱n kijtoj: “Iní̱n esti tane̱xtiliá iga Dios kichij pacto wa̱n amejeme̱n.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Iwá̱n Moisés no̱ kajtzelwij kuetaxtio̱pan iga inó̱n esti, iwá̱n no̱ kajtzelwij nochi yej ompa moneki.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 La ley tatekimaka iga nochi mamoajtzelwi iga esti iga se̱ maye̱ꞌono iyi̱xtaj Dios, iwá̱n awel agaj kiperdona̱rowiliáj yej kichij yej aye̱kti siga até̱ miki iga makitoya̱wa iyesyo.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nochi ini̱mej ken copia de yej onoꞌ ipan cielo. Inó̱n iga mamoajtzelwi iga esti iga Dios makiye̱ꞌita. Eꞌ yej onoꞌ ipan cielo kineki iga mamiki yej má̱j vale̱rowa que yo̱lka̱mej.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Porque Cristo ayá̱ꞌ kalaꞌ tio̱pan yej tá̱gaꞌpa kichij. Yej nijpa tio̱pan te̱ne̱xtilijtoya iga onoꞌ seꞌ melaꞌtio̱pan ajko pan cielo, Cristo yajki ompiga ka̱n iná̱n onoꞌ ite̱noj Dios iga te̱tajtowilijtoꞌ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yej ije̱fej isacerdo̱tejmej israeli̱tajmej kalaki cada año ka̱n Dios nokta onoꞌ, iga taajtzelwi̱tij iga yo̱lka̱ꞌ iyesyo. Eꞌ Cristo se̱san ve̱j kichij, ayéj miaꞌ ve̱j.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Siga cada año katka makichi̱wa Cristo, miaꞌ ve̱j mikiá desde kua̱ꞌ mochij iní̱n ta̱jli. Eꞌ iná̱n, kua̱ꞌ alí̱n kipolowa iga poliwilo̱j, Cristo wa̱laj mikiko se̱san ve̱j iga nochi mate̱perdona̱rowili yej tikchijkej yej aye̱kti.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tonochimej tiawij timikitij se̱san ve̱j, iwá̱n despué̱j Dios yawi te̱juzga̱ro̱ti.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ijkó̱n no̱ Cristo mote̱máꞌ iga miguiꞌ se̱san ve̱j, iga yéj kiwi̱gaꞌ nochi yej kichijkej yej aye̱kti miaꞌ tokni̱wa̱n. Después wi̱ꞌ sej, eꞌ ayejoꞌ iga te̱perdona̱rowili̱ki yej tikchijkej yej aye̱kti; sino que wi̱ꞌ iga kisalva̱ró̱kiya yej kichi̱xtokej.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.