Atos 8
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT
1 Saulo kiye̱ꞌitaꞌ iga kimiktijkej Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Sekin tajta̱gaꞌ yej kicre̱dojtokej Dios, kito̱kkej Esteban, iwá̱n poxsan cho̱kakej.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Iwá̱n Saulo kikno̱chi̱wa̱ya yej kicre̱dojtokej Jesús, kalakiá ipan sejsé̱ kajli iga kiwawatatzojtiki̱xtia̱ya tajta̱gaꞌ iwá̱n siwa̱tkej iwá̱n kiwi̱gayaj preso.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Eꞌ yej cholojkej Jerusalén, no̱ya̱n san ka̱n yajkij kipowayaj itájto̱l Dios yej tasalva̱rowa,
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Se̱ de yejeme̱n yej ito̱ka̱ꞌ Felipe, yajki se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej onoꞌ ipan íta̱l Samaria, iwá̱n ompa pe̱waꞌ kipowaꞌ itájto̱l Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ompa monechko̱lowa̱ya iwá̱n nochi kikakiáj yej kijtowa̱ya Felipe, iwá̱n no̱ kitayaj iga kichi̱waya milagro.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Miaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj achitiakej, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej kua̱ꞌ ki̱sayaj ipan ino̱mej este tzajtzitiki̱sayaj. Iwá̱n no̱ achitiakej yej takua̱wayaxtoyaj iwá̱n yej ko̱xomej.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Inó̱n iga poxsan pa̱ktoyaj ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Eꞌ onoya no̱ se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Simón yej motamatiliá iwá̱n kikajkayajtoya la gente de Samaria, kinekiá iga makita la gente iga yéj ayéj ná̱mo̱l.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kitajto̱lkakiá yej má̱j aya yo̱lej este yej má̱j yó̱leja, kijtowa̱yaj:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kitajto̱lkui̱lia̱yaj iga inó̱n itamatilis, íkyaya kikajkayajtokej.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Eꞌ kua̱ꞌ kicre̱dojkej inó̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj yej Felipe kipowaꞌ ken iga reina̱rowa Dios, iwá̱n iga mamosalva̱ro̱ka̱n ipan ito̱ka̱ꞌ Jesucristo, mobautiza̱rojkej tajta̱gaꞌ iwá̱n siwa̱tkej.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kicre̱doj no̱ inó̱n Simón, iwá̱n mobautiza̱roj, iwá̱n kitokatinemiáy Felipe, madmira̱dojtoya iga kitaya iga kichi̱waya milagros.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kua̱ꞌ apo̱stolejmej yej onoyaj Jerusalén kimatikej iga yej icha̱mej Samaria kicre̱dójkeja itájto̱l Dios, kiti̱tankej maya̱ka̱n ompiga Pedro iwá̱n Juan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Asitoj ompiga, ora̱dojkej iga ino̱mej yej kicre̱dojkej Jesús iga makipiaka̱n el Espíritu Santo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Porque aya wi̱tziá iyEspí̱ritoj Dios niga ipan se̱ de yejéme̱mpa, onóyajsan bautizado ipan ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Iwá̱n Pedro iwá̱n Juan kita̱lkej ima̱mej ipan ino̱mej, iwá̱n ino̱mej kipiákeja iyEspí̱ritoj Dios.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kua̱ꞌ Simón kitaꞌ iga wa̱laj iyEspí̱ritoj Dios iga apo̱stolejmej kita̱líjkejsan ima̱mej ipan ino̱mej, Simón kinekiá makixta̱wa apo̱stolejmej;
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 kijtoj:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Iwá̱n Pedro kijlij:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tej ayá̱ꞌ mitzajasi iga xikpiá; iyi̱xtaj Dios tej tikchijtoꞌ yej aye̱kti.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Xikajté̱waya iga tikchi̱wa yej aye̱kti, iwá̱n xiktajtanili Dios siga wel mitze̱lka̱wili̱j inó̱n yej tikejla̱n ipan moa̱lmaj.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nimitzita iga ipan moa̱lmaj titapox‑i̱xita, iwá̱n tikchijtoꞌ yej aye̱kti, inó̱n kenkua̱ꞌ mitzilpitoꞌ.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Iwá̱n kijtoj Simón:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kua̱ꞌ apo̱stolejmej tamiꞌ ta̱tapowakej ipan itájto̱l Dios, mokuepkej Jerusalén. Ipan ojti kipojtiwa̱lkej ye̱ꞌnoti̱ciaj ipan miaꞌ a̱ltepe̱tzitzi̱n yej onokej ipan íta̱l Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Después se̱ iyá̱ngel toTe̱ko kijlij Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ijkó̱n Felipe moketzaꞌ wa̱n yajki ompiga; iwá̱n ipan ojti masiꞌ iwá̱n se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n ipan ta̱jli Etiopía. Inó̱n ta̱gaꞌ poxsan tayaka̱ntoya, yéj ke̱nilijtoya itomi̱n la reina de Etiopía yej ito̱ka̱ꞌ Candace. Inó̱n ta̱gaꞌ yajka Jerusalén iga kiweyimati̱lti̱to̱ya Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Inó̱n ta̱gaꞌ némiya ya̱ya ícha̱n; e̱watia̱ya ipan ikuacarre̱taj, kilee̱rojtia̱ya inó̱n libro yej kijkuiloj el profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 IyEspí̱ritoj Dios kijlij Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kua̱ꞌ Felipe kitechoj, kikáꞌ iga kilee̱rojtia̱ya inó̱n libro yej kijkuiloj Isaías, iwá̱n kitajtan:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Iwá̱n kijtoj inó̱n ta̱gaꞌ:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ka̱n kilee̱rojtia̱ya ijkí̱n ijkuilijtoꞌ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Kali̱mpamatikej, ayá̱ꞌ kitajto̱lkui̱lij yej kijuzga̱rowa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ de Etiopía kitajtan Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Iwá̱n Felipe pe̱waꞌ tajtoj de inó̱n yej kilee̱rojtia̱ya inó̱n ta̱gaꞌ de Etiopía, iwá̱n kipowilij ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ka̱n nemi yawij, asitoj ka̱n onoꞌ a̱ꞌti. Kijtoj inó̱n ta̱gaꞌ:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe kijtoj:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Iwá̱n kiketzaltij ikuacarre̱taj; iwá̱n iyo̱mextimej yajkij a‑ijtiꞌ. Iwá̱n ómpaya Felipe kibautiza̱roj inó̱n ta̱gaꞌ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kua̱ꞌ kí̱skeja a‑ijtiꞌ, iyEspí̱ritoj toTe̱ko kiwi̱gaꞌ Felipe. Inó̱n ta̱gaꞌ ayoꞌ má̱j kitaꞌ Felipe; eꞌ ta̱gaꞌ kikuiꞌ iyojwi este pa̱ktiajki.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe asito sej este ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Azoto, iwá̱n pano̱tiajki ipan sejsé̱ a̱ltepe̱ꞌ iga kipojtinemiꞌ ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesús este que asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.