Atos 8

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo kiye̱ꞌitaꞌ iga kimiktijkej Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Sekin tajta̱gaꞌ yej kicre̱dojtokej Dios, kito̱kkej Esteban, iwá̱n poxsan cho̱kakej.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Iwá̱n Saulo kikno̱chi̱wa̱ya yej kicre̱dojtokej Jesús, kalakiá ipan sejsé̱ kajli iga kiwawatatzojtiki̱xtia̱ya tajta̱gaꞌ iwá̱n siwa̱tkej iwá̱n kiwi̱gayaj preso.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Eꞌ yej cholojkej Jerusalén, no̱ya̱n san ka̱n yajkij kipowayaj itájto̱l Dios yej tasalva̱rowa,
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Se̱ de yejeme̱n yej ito̱ka̱ꞌ Felipe, yajki se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej onoꞌ ipan íta̱l Samaria, iwá̱n ompa pe̱waꞌ kipowaꞌ itájto̱l Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ompa monechko̱lowa̱ya iwá̱n nochi kikakiáj yej kijtowa̱ya Felipe, iwá̱n no̱ kitayaj iga kichi̱waya milagro.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Miaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj achitiakej, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej kua̱ꞌ ki̱sayaj ipan ino̱mej este tzajtzitiki̱sayaj. Iwá̱n no̱ achitiakej yej takua̱wayaxtoyaj iwá̱n yej ko̱xomej.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Inó̱n iga poxsan pa̱ktoyaj ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Eꞌ onoya no̱ se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Simón yej motamatiliá iwá̱n kikajkayajtoya la gente de Samaria, kinekiá iga makita la gente iga yéj ayéj ná̱mo̱l.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kitajto̱lkakiá yej má̱j aya yo̱lej este yej má̱j yó̱leja, kijtowa̱yaj:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kitajto̱lkui̱lia̱yaj iga inó̱n itamatilis, íkyaya kikajkayajtokej.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Eꞌ kua̱ꞌ kicre̱dojkej inó̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj yej Felipe kipowaꞌ ken iga reina̱rowa Dios, iwá̱n iga mamosalva̱ro̱ka̱n ipan ito̱ka̱ꞌ Jesucristo, mobautiza̱rojkej tajta̱gaꞌ iwá̱n siwa̱tkej.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kicre̱doj no̱ inó̱n Simón, iwá̱n mobautiza̱roj, iwá̱n kitokatinemiáy Felipe, madmira̱dojtoya iga kitaya iga kichi̱waya milagros.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kua̱ꞌ apo̱stolejmej yej onoyaj Jerusalén kimatikej iga yej icha̱mej Samaria kicre̱dójkeja itájto̱l Dios, kiti̱tankej maya̱ka̱n ompiga Pedro iwá̱n Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Asitoj ompiga, ora̱dojkej iga ino̱mej yej kicre̱dojkej Jesús iga makipiaka̱n el Espíritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Porque aya wi̱tziá iyEspí̱ritoj Dios niga ipan se̱ de yejéme̱mpa, onóyajsan bautizado ipan ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Iwá̱n Pedro iwá̱n Juan kita̱lkej ima̱mej ipan ino̱mej, iwá̱n ino̱mej kipiákeja iyEspí̱ritoj Dios.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kua̱ꞌ Simón kitaꞌ iga wa̱laj iyEspí̱ritoj Dios iga apo̱stolejmej kita̱líjkejsan ima̱mej ipan ino̱mej, Simón kinekiá makixta̱wa apo̱stolejmej;
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kijtoj:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Iwá̱n Pedro kijlij:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tej ayá̱ꞌ mitzajasi iga xikpiá; iyi̱xtaj Dios tej tikchijtoꞌ yej aye̱kti.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Xikajté̱waya iga tikchi̱wa yej aye̱kti, iwá̱n xiktajtanili Dios siga wel mitze̱lka̱wili̱j inó̱n yej tikejla̱n ipan moa̱lmaj.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nimitzita iga ipan moa̱lmaj titapox‑i̱xita, iwá̱n tikchijtoꞌ yej aye̱kti, inó̱n kenkua̱ꞌ mitzilpitoꞌ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Iwá̱n kijtoj Simón:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kua̱ꞌ apo̱stolejmej tamiꞌ ta̱tapowakej ipan itájto̱l Dios, mokuepkej Jerusalén. Ipan ojti kipojtiwa̱lkej ye̱ꞌnoti̱ciaj ipan miaꞌ a̱ltepe̱tzitzi̱n yej onokej ipan íta̱l Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Después se̱ iyá̱ngel toTe̱ko kijlij Felipe:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ijkó̱n Felipe moketzaꞌ wa̱n yajki ompiga; iwá̱n ipan ojti masiꞌ iwá̱n se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n ipan ta̱jli Etiopía. Inó̱n ta̱gaꞌ poxsan tayaka̱ntoya, yéj ke̱nilijtoya itomi̱n la reina de Etiopía yej ito̱ka̱ꞌ Candace. Inó̱n ta̱gaꞌ yajka Jerusalén iga kiweyimati̱lti̱to̱ya Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Inó̱n ta̱gaꞌ némiya ya̱ya ícha̱n; e̱watia̱ya ipan ikuacarre̱taj, kilee̱rojtia̱ya inó̱n libro yej kijkuiloj el profeta Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 IyEspí̱ritoj Dios kijlij Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kua̱ꞌ Felipe kitechoj, kikáꞌ iga kilee̱rojtia̱ya inó̱n libro yej kijkuiloj Isaías, iwá̱n kitajtan:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Iwá̱n kijtoj inó̱n ta̱gaꞌ:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ka̱n kilee̱rojtia̱ya ijkí̱n ijkuilijtoꞌ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kali̱mpamatikej, ayá̱ꞌ kitajto̱lkui̱lij yej kijuzga̱rowa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ de Etiopía kitajtan Felipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Iwá̱n Felipe pe̱waꞌ tajtoj de inó̱n yej kilee̱rojtia̱ya inó̱n ta̱gaꞌ de Etiopía, iwá̱n kipowilij ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ka̱n nemi yawij, asitoj ka̱n onoꞌ a̱ꞌti. Kijtoj inó̱n ta̱gaꞌ:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe kijtoj:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Iwá̱n kiketzaltij ikuacarre̱taj; iwá̱n iyo̱mextimej yajkij a‑ijtiꞌ. Iwá̱n ómpaya Felipe kibautiza̱roj inó̱n ta̱gaꞌ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kua̱ꞌ kí̱skeja a‑ijtiꞌ, iyEspí̱ritoj toTe̱ko kiwi̱gaꞌ Felipe. Inó̱n ta̱gaꞌ ayoꞌ má̱j kitaꞌ Felipe; eꞌ ta̱gaꞌ kikuiꞌ iyojwi este pa̱ktiajki.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipe asito sej este ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Azoto, iwá̱n pano̱tiajki ipan sejsé̱ a̱ltepe̱ꞌ iga kipojtinemiꞌ ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesús este que asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.