Atos 23
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC
1 Pablo kitachi̱lij yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n kijtoj:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Entonces Ananías yej kimanda̱rowa sacerdo̱tejmej tatekimáꞌ iga yej onoyaj iná̱ꞌ Pablo makite̱ntatzi̱naka̱n.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Eꞌ Pablo kijtoj:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Yej ompa onoyaj kijtojkej:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Iwá̱n Pablo kijtoj:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Entonces Pablo kitaꞌ iga ompa onoyaj saduceojmej iwá̱n sekin fariseojmej. Iwá̱n tajtoj recio:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kua̱ꞌ inó̱n kijtoj Pablo, fariseojmej iwá̱n saduceojmej pe̱ꞌ iga mokue̱kuejkuesojkej iwá̱n moyojyokatijkej.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Porque yej saducéojpa kijtowaj iga ayꞌya ojpa‑isaskej yej mikikej. Kijtowaj iga ateyi a̱ngelejmej niga espi̱ritojmej; eꞌ yej fariseo kena kicre̱dowaj ini̱mej.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Iwá̱n nochi tzajtzikej iga tajtajtojkej; iwá̱n sekin fariseojmej yej tamachtiáj ipan iley Moisés moketzkej iwá̱n kijtojkej:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Eꞌ como némiya má̱j kuejkuesiwilo, comandante majmawiꞌ iga wel kita̱tajkotzaya̱naj Pablo. Iwá̱n kitekimáꞌ isolda̱dojmej iga makiwi̱gaka̱n sej Pablo ipan iwé̱kal solda̱dojmej.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Iwá̱n ino̱nsan yówal Pablo ki̱xne̱xtilij toTe̱ko iwá̱n kijlij:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, sekin judiyojmej motajto̱ltijkej iga yawij kimikti̱tij Pablo. Iwá̱n kijtojkej iyi̱xtaj Dios iga ayá̱ꞌ nokta yawij takua̱tij niga koni̱skej nité̱ este que makimikti̱ka̱n Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Má̱j de cuarenta tajta̱gaꞌ yej ijkó̱n kijtojkej.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Yajkij kitatoj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kijli̱toj:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Iná̱n amejeme̱n iwá̱n nochi yej anmanda̱rowaj, xikijli̱ka̱n comandante iga mo̱sta mamitzwajliguili̱ka̱n Pablo, ximopajpanti̱ka̱n iga ankimatisnekij má̱j yej kichij; iwá̱n nejemej nikchi̱xtóskeja iga niawij nikmikti̱tij ipan san‑ojti.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Eꞌ ipiltzi̱n isiwa‑ikni̱n Pablo, kimatiꞌ iga kimikti̱jnékija Pablo. Yajki kimati̱lti̱to este ka̱n pre̱sojtitoꞌ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Entonces Pablo kino̱tzaꞌ se̱ capitán yej kimanda̱rowa solda̱dojmej iwá̱n kijlij:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Entonces in capitán kiwi̱gaꞌ inó̱n chokotzi̱n ka̱n onoꞌ comandante iwá̱n kijlij:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Inó̱n comandante kiwila̱ntiajki inó̱n chokotzi̱n iga kiwi̱gaꞌ ka̱n iyokamej, iwá̱n kitajtan:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Inó̱n chokotzi̱n kijtoj:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Eꞌ amo xiktajto̱lkui̱li. Porque má̱j de cuarenta tajta̱gaꞌ yej yejéme̱mpa kojchaskej. Kijtójkeja iyi̱xtaj Dios iga atakua̱skej niga koni̱skej nité̱ este que makimikti̱ka̱n Pablo, iwá̱n iná̱n kichi̱xtokej iga makimatika̱n te̱ tia tikijto̱ti tej.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Iwá̱n comandante kijtoj iga welja yawi chokotzi̱n; eꞌ kijlij iga amo agaj makijli nité̱ yej kijtojtoyaj.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Entonces inó̱n comandante kino̱tzaꞌ o̱me yej no̱ kimanda̱rowa solda̱dojmej iga makitekimaka mamalista̱ro̱ka̱n doscientos solda̱dojmej yej nejnentia̱skej iwá̱n setenta soldado yej maya̱ka̱n ipan kawa̱yoj, iwá̱n doscientos yej makiwi̱gaka̱n ila̱nzajmej iga maya̱ka̱n a̱ltepe̱ꞌ Cesarea tayowaka̱n las nueve.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Iwá̱n kijlijkej no̱ iga makixi̱lajti̱ka̱n se̱ kawa̱yoj ka̱n Pablo tejkatiá̱j. Iwá̱n tatekimáꞌ iga makitaka̱n iga Pablo maye̱ꞌasiti ite̱noj gobernador Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Iwá̱n inó̱n comandante kiti̱tan wa̱n yejemej se̱ a̱maꞌ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Annogobernado̱rmej Félix yej nimitzpoxye̱ꞌitaj, mitzsaluda̱rowa Claudio Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iní̱n ta̱gaꞌ kiki̱tzkijkej judiyojmej iga kimiktiá̱yaja. Iwá̱n kua̱ꞌ nikmatiꞌ iga no̱ ciudadano romano, niajki iwá̱n nosolda̱dojmej iwá̱n nikma̱nawij.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Iwá̱n nikui̱gaꞌ ite̱noj yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga manikmati te íga kiki̱tzkijkej.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Iwá̱n nikmatiꞌ iga kiki̱tzkijkej iga san itechko ileymej, eꞌ akajasi iga mamomikti niga mayawi kuákalko.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Eꞌ kua̱ꞌ nikmatiꞌ iga judiyojmej motajto̱ltíjkeja iga yawij kimikti̱tij, iná̱n ompiga nimitzti̱taniliá. Iwá̱n nikijlij yej tate̱lwiáj iga makijto̱ka̱n mote̱noj te̱ kikuesowaj. Xiye̱ꞌono.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Iwá̱n solda̱dojmej kichijkej kensan kitekimakakej iwá̱n tayowaka̱n kiwi̱gakej Pablo, este ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ipan seꞌya día ino̱mej solda̱dojmej yej ikxinejnentiajkij ómpaya mokuepkej, yájkija sej iwé̱kal solda̱dojmej, iwá̱n yej nemiáj ipan kawa̱yoj yajkij iwá̱n Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kua̱ꞌ asíkeja Cesarea, a̱maꞌ kimakakej el gobernador, iwá̱n ompa no̱ kika̱watoj Pablo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kua̱ꞌ el gobernador tamiꞌ kilee̱roj inó̱n a̱maꞌ, tatajtan ka̱n icha̱n Pablo. Kua̱ꞌ kimatiꞌ iga Pablo icha̱n estado de Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kijlij:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.