Atos 23

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo kitachi̱lij yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n kijtoj:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Entonces Ananías yej kimanda̱rowa sacerdo̱tejmej tatekimáꞌ iga yej onoyaj iná̱ꞌ Pablo makite̱ntatzi̱naka̱n.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Eꞌ Pablo kijtoj:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Yej ompa onoyaj kijtojkej:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Iwá̱n Pablo kijtoj:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Entonces Pablo kitaꞌ iga ompa onoyaj saduceojmej iwá̱n sekin fariseojmej. Iwá̱n tajtoj recio:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kua̱ꞌ inó̱n kijtoj Pablo, fariseojmej iwá̱n saduceojmej pe̱ꞌ iga mokue̱kuejkuesojkej iwá̱n moyojyokatijkej.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Porque yej saducéojpa kijtowaj iga ayꞌya ojpa‑isaskej yej mikikej. Kijtowaj iga ateyi a̱ngelejmej niga espi̱ritojmej; eꞌ yej fariseo kena kicre̱dowaj ini̱mej.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Iwá̱n nochi tzajtzikej iga tajtajtojkej; iwá̱n sekin fariseojmej yej tamachtiáj ipan iley Moisés moketzkej iwá̱n kijtojkej:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Eꞌ como némiya má̱j kuejkuesiwilo, comandante majmawiꞌ iga wel kita̱tajkotzaya̱naj Pablo. Iwá̱n kitekimáꞌ isolda̱dojmej iga makiwi̱gaka̱n sej Pablo ipan iwé̱kal solda̱dojmej.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Iwá̱n ino̱nsan yówal Pablo ki̱xne̱xtilij toTe̱ko iwá̱n kijlij:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, sekin judiyojmej motajto̱ltijkej iga yawij kimikti̱tij Pablo. Iwá̱n kijtojkej iyi̱xtaj Dios iga ayá̱ꞌ nokta yawij takua̱tij niga koni̱skej nité̱ este que makimikti̱ka̱n Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Má̱j de cuarenta tajta̱gaꞌ yej ijkó̱n kijtojkej.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Yajkij kitatoj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kijli̱toj:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Iná̱n amejeme̱n iwá̱n nochi yej anmanda̱rowaj, xikijli̱ka̱n comandante iga mo̱sta mamitzwajliguili̱ka̱n Pablo, ximopajpanti̱ka̱n iga ankimatisnekij má̱j yej kichij; iwá̱n nejemej nikchi̱xtóskeja iga niawij nikmikti̱tij ipan san‑ojti.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Eꞌ ipiltzi̱n isiwa‑ikni̱n Pablo, kimatiꞌ iga kimikti̱jnékija Pablo. Yajki kimati̱lti̱to este ka̱n pre̱sojtitoꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Entonces Pablo kino̱tzaꞌ se̱ capitán yej kimanda̱rowa solda̱dojmej iwá̱n kijlij:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Entonces in capitán kiwi̱gaꞌ inó̱n chokotzi̱n ka̱n onoꞌ comandante iwá̱n kijlij:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Inó̱n comandante kiwila̱ntiajki inó̱n chokotzi̱n iga kiwi̱gaꞌ ka̱n iyokamej, iwá̱n kitajtan:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Inó̱n chokotzi̱n kijtoj:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Eꞌ amo xiktajto̱lkui̱li. Porque má̱j de cuarenta tajta̱gaꞌ yej yejéme̱mpa kojchaskej. Kijtójkeja iyi̱xtaj Dios iga atakua̱skej niga koni̱skej nité̱ este que makimikti̱ka̱n Pablo, iwá̱n iná̱n kichi̱xtokej iga makimatika̱n te̱ tia tikijto̱ti tej.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Iwá̱n comandante kijtoj iga welja yawi chokotzi̱n; eꞌ kijlij iga amo agaj makijli nité̱ yej kijtojtoyaj.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Entonces inó̱n comandante kino̱tzaꞌ o̱me yej no̱ kimanda̱rowa solda̱dojmej iga makitekimaka mamalista̱ro̱ka̱n doscientos solda̱dojmej yej nejnentia̱skej iwá̱n setenta soldado yej maya̱ka̱n ipan kawa̱yoj, iwá̱n doscientos yej makiwi̱gaka̱n ila̱nzajmej iga maya̱ka̱n a̱ltepe̱ꞌ Cesarea tayowaka̱n las nueve.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Iwá̱n kijlijkej no̱ iga makixi̱lajti̱ka̱n se̱ kawa̱yoj ka̱n Pablo tejkatiá̱j. Iwá̱n tatekimáꞌ iga makitaka̱n iga Pablo maye̱ꞌasiti ite̱noj gobernador Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Iwá̱n inó̱n comandante kiti̱tan wa̱n yejemej se̱ a̱maꞌ:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Annogobernado̱rmej Félix yej nimitzpoxye̱ꞌitaj, mitzsaluda̱rowa Claudio Lisias.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Iní̱n ta̱gaꞌ kiki̱tzkijkej judiyojmej iga kimiktiá̱yaja. Iwá̱n kua̱ꞌ nikmatiꞌ iga no̱ ciudadano romano, niajki iwá̱n nosolda̱dojmej iwá̱n nikma̱nawij.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Iwá̱n nikui̱gaꞌ ite̱noj yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga manikmati te íga kiki̱tzkijkej.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Iwá̱n nikmatiꞌ iga kiki̱tzkijkej iga san itechko ileymej, eꞌ akajasi iga mamomikti niga mayawi kuákalko.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Eꞌ kua̱ꞌ nikmatiꞌ iga judiyojmej motajto̱ltíjkeja iga yawij kimikti̱tij, iná̱n ompiga nimitzti̱taniliá. Iwá̱n nikijlij yej tate̱lwiáj iga makijto̱ka̱n mote̱noj te̱ kikuesowaj. Xiye̱ꞌono.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Iwá̱n solda̱dojmej kichijkej kensan kitekimakakej iwá̱n tayowaka̱n kiwi̱gakej Pablo, este ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ipan seꞌya día ino̱mej solda̱dojmej yej ikxinejnentiajkij ómpaya mokuepkej, yájkija sej iwé̱kal solda̱dojmej, iwá̱n yej nemiáj ipan kawa̱yoj yajkij iwá̱n Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kua̱ꞌ asíkeja Cesarea, a̱maꞌ kimakakej el gobernador, iwá̱n ompa no̱ kika̱watoj Pablo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Kua̱ꞌ el gobernador tamiꞌ kilee̱roj inó̱n a̱maꞌ, tatajtan ka̱n icha̱n Pablo. Kua̱ꞌ kimatiꞌ iga Pablo icha̱n estado de Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 kijlij:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.