Atos 23
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT
1 Pablo kitachi̱lij yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n kijtoj:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Entonces Ananías yej kimanda̱rowa sacerdo̱tejmej tatekimáꞌ iga yej onoyaj iná̱ꞌ Pablo makite̱ntatzi̱naka̱n.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Eꞌ Pablo kijtoj:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Yej ompa onoyaj kijtojkej:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Iwá̱n Pablo kijtoj:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Entonces Pablo kitaꞌ iga ompa onoyaj saduceojmej iwá̱n sekin fariseojmej. Iwá̱n tajtoj recio:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Kua̱ꞌ inó̱n kijtoj Pablo, fariseojmej iwá̱n saduceojmej pe̱ꞌ iga mokue̱kuejkuesojkej iwá̱n moyojyokatijkej.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Porque yej saducéojpa kijtowaj iga ayꞌya ojpa‑isaskej yej mikikej. Kijtowaj iga ateyi a̱ngelejmej niga espi̱ritojmej; eꞌ yej fariseo kena kicre̱dowaj ini̱mej.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Iwá̱n nochi tzajtzikej iga tajtajtojkej; iwá̱n sekin fariseojmej yej tamachtiáj ipan iley Moisés moketzkej iwá̱n kijtojkej:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Eꞌ como némiya má̱j kuejkuesiwilo, comandante majmawiꞌ iga wel kita̱tajkotzaya̱naj Pablo. Iwá̱n kitekimáꞌ isolda̱dojmej iga makiwi̱gaka̱n sej Pablo ipan iwé̱kal solda̱dojmej.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Iwá̱n ino̱nsan yówal Pablo ki̱xne̱xtilij toTe̱ko iwá̱n kijlij:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, sekin judiyojmej motajto̱ltijkej iga yawij kimikti̱tij Pablo. Iwá̱n kijtojkej iyi̱xtaj Dios iga ayá̱ꞌ nokta yawij takua̱tij niga koni̱skej nité̱ este que makimikti̱ka̱n Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Má̱j de cuarenta tajta̱gaꞌ yej ijkó̱n kijtojkej.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Yajkij kitatoj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kijli̱toj:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Iná̱n amejeme̱n iwá̱n nochi yej anmanda̱rowaj, xikijli̱ka̱n comandante iga mo̱sta mamitzwajliguili̱ka̱n Pablo, ximopajpanti̱ka̱n iga ankimatisnekij má̱j yej kichij; iwá̱n nejemej nikchi̱xtóskeja iga niawij nikmikti̱tij ipan san‑ojti.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Eꞌ ipiltzi̱n isiwa‑ikni̱n Pablo, kimatiꞌ iga kimikti̱jnékija Pablo. Yajki kimati̱lti̱to este ka̱n pre̱sojtitoꞌ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Entonces Pablo kino̱tzaꞌ se̱ capitán yej kimanda̱rowa solda̱dojmej iwá̱n kijlij:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Entonces in capitán kiwi̱gaꞌ inó̱n chokotzi̱n ka̱n onoꞌ comandante iwá̱n kijlij:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Inó̱n comandante kiwila̱ntiajki inó̱n chokotzi̱n iga kiwi̱gaꞌ ka̱n iyokamej, iwá̱n kitajtan:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Inó̱n chokotzi̱n kijtoj:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Eꞌ amo xiktajto̱lkui̱li. Porque má̱j de cuarenta tajta̱gaꞌ yej yejéme̱mpa kojchaskej. Kijtójkeja iyi̱xtaj Dios iga atakua̱skej niga koni̱skej nité̱ este que makimikti̱ka̱n Pablo, iwá̱n iná̱n kichi̱xtokej iga makimatika̱n te̱ tia tikijto̱ti tej.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Iwá̱n comandante kijtoj iga welja yawi chokotzi̱n; eꞌ kijlij iga amo agaj makijli nité̱ yej kijtojtoyaj.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Entonces inó̱n comandante kino̱tzaꞌ o̱me yej no̱ kimanda̱rowa solda̱dojmej iga makitekimaka mamalista̱ro̱ka̱n doscientos solda̱dojmej yej nejnentia̱skej iwá̱n setenta soldado yej maya̱ka̱n ipan kawa̱yoj, iwá̱n doscientos yej makiwi̱gaka̱n ila̱nzajmej iga maya̱ka̱n a̱ltepe̱ꞌ Cesarea tayowaka̱n las nueve.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Iwá̱n kijlijkej no̱ iga makixi̱lajti̱ka̱n se̱ kawa̱yoj ka̱n Pablo tejkatiá̱j. Iwá̱n tatekimáꞌ iga makitaka̱n iga Pablo maye̱ꞌasiti ite̱noj gobernador Félix.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Iwá̱n inó̱n comandante kiti̱tan wa̱n yejemej se̱ a̱maꞌ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Annogobernado̱rmej Félix yej nimitzpoxye̱ꞌitaj, mitzsaluda̱rowa Claudio Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iní̱n ta̱gaꞌ kiki̱tzkijkej judiyojmej iga kimiktiá̱yaja. Iwá̱n kua̱ꞌ nikmatiꞌ iga no̱ ciudadano romano, niajki iwá̱n nosolda̱dojmej iwá̱n nikma̱nawij.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Iwá̱n nikui̱gaꞌ ite̱noj yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga manikmati te íga kiki̱tzkijkej.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Iwá̱n nikmatiꞌ iga kiki̱tzkijkej iga san itechko ileymej, eꞌ akajasi iga mamomikti niga mayawi kuákalko.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Eꞌ kua̱ꞌ nikmatiꞌ iga judiyojmej motajto̱ltíjkeja iga yawij kimikti̱tij, iná̱n ompiga nimitzti̱taniliá. Iwá̱n nikijlij yej tate̱lwiáj iga makijto̱ka̱n mote̱noj te̱ kikuesowaj. Xiye̱ꞌono.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Iwá̱n solda̱dojmej kichijkej kensan kitekimakakej iwá̱n tayowaka̱n kiwi̱gakej Pablo, este ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ipan seꞌya día ino̱mej solda̱dojmej yej ikxinejnentiajkij ómpaya mokuepkej, yájkija sej iwé̱kal solda̱dojmej, iwá̱n yej nemiáj ipan kawa̱yoj yajkij iwá̱n Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kua̱ꞌ asíkeja Cesarea, a̱maꞌ kimakakej el gobernador, iwá̱n ompa no̱ kika̱watoj Pablo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Kua̱ꞌ el gobernador tamiꞌ kilee̱roj inó̱n a̱maꞌ, tatajtan ka̱n icha̱n Pablo. Kua̱ꞌ kimatiꞌ iga Pablo icha̱n estado de Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 kijlij:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.