Atos 19

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mie̱j Apolos onoya Corinto, Pablo panoj ipan tepe̱yoj iwá̱n asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Éfeso, ompa kasiꞌ miaꞌ yej kitokaj Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Iwá̱n Pablo tatajtan:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pablo kitajtan tokni̱wa̱n:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablo kijtoj:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kua̱ꞌ inó̱n kikakikej, mobautiza̱rojkej ipan ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús;
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 iwá̱n kua̱ꞌ Pablo kita̱lij ima̱ꞌ ipan sejsé̱ de ino̱mej, iyEspí̱ritoj Dios wa̱laj ipan yejemej, iwá̱n se̱séꞌpaya iga tajtojkej ayꞌyéj ipan itajto̱lmej, iwá̱n kijtojkej kensan Dios kitajto̱lmakakej.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Iga inochimej, ken doce tajta̱gaꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo ya̱yajtoya tres meses itio̱pan judiyojmej, ompa kipowaya itájto̱l Dios iwá̱n ayá̱ꞌ majmawiá. Iwá̱n kua̱ꞌ tajtowa̱ya, kiyo̱lyama̱naya la gente iga kine̱xtilia̱yaj ken iga reina̱rowa Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Eꞌ sekin moyo̱ltakua̱wilijkej iwá̱n ayá̱ꞌ kicre̱dojkej, ma̱jwaꞌ iyi̱xtaj la gente kijtojkej iga kijiyaj itájto̱l Jesucristo. Pablo kikajtej yej ma̱ltajtowaj, iwá̱n kiwi̱gaꞌ yej kitokaj Jesús ka̱n tamachtiá se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Tiranno, iwá̱n ompa kita̱tapo̱wia̱yaj cada día.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Iwá̱n ijkó̱n kichijtoya dos años, ijkó̱n yej cha̱ntitoyaj ipan ta̱jli de Asia kikakikej itájto̱l toTe̱ko Jesús, yej judiyojmej iwá̱n yej ayéj.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Iwá̱n Dios kipale̱wij Pablo iga kichij mila̱grojmej.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Malej se̱ panyi̱toj o se̱ tzótzol yej Pablo kichijchimiá, kita̱lia̱yaj ipan yej we̱titokej iwá̱n achitiayaj, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej ki̱sayaj.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Eꞌ sekin judiyojmej yej nejnenka̱ꞌ yej kiki̱xtiliáj la gente ma̱lespi̱ritojmej, no̱ kiyejyekojkaj iga kite̱ne̱wiáj ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús iga makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej, kijtowa̱yaj:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijkó̱n kichi̱wayaj siete ipilówa̱mpa Esceva, se̱ judío yej ijé̱fejpa sacerdo̱tejmej.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Eꞌ kua̱ꞌ kichijkej, ma̱lespí̱ritoj kijtoj:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya mal espírito mopatanaltij iyakapamej, iwá̱n como yéj má̱j tajpalej, nochi kita̱nilij, iwá̱n paré̱j kimagakej iwá̱n cholojtikí̱skeja ipejpetzka̱mej iwá̱n espa̱titiájkija.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nochi kimatikej yej cha̱ntitokej Éfeso, judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej iwá̱n pox momajtijkej. Ijkó̱n iga ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús ma̱jya kiweyimati̱ltijkej.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Iwá̱n miaꞌ yej kicre̱dowa̱yaj Jesús, wi̱tziayaj iga mote̱nxitomayaj iga kichijkej yej aye̱kti.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Iwá̱n miaꞌ yej motamatiliáj kiwi̱gakej ili̱brojmej, kitati̱toj iyi̱xtajmej la gente. De ino̱mej libro ipatiyo masiꞌ ken cincuenta mil tomi̱n de plata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ijkó̱n iga itájto̱l toTe̱ko no̱ya̱n momatitia̱ya iwá̱n ne̱siá iga kipiá poder.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kua̱ꞌ pánoja nochi iní̱n, Pablo kejla̱n iga yawi estado de Macedonia iwá̱n Acaya iwá̱n yawi este Jerusalén. Kua̱ꞌ pánoja no̱ya̱n ipan a̱ltepe̱mej kejla̱n no̱ iga yawi Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Iwá̱n kiti̱tan Macedonia o̱me̱n yej kipale̱wiáj, Timoteo iwá̱n Erasto, eꞌ Pablo acho̱ꞌ ka̱wiꞌ Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Inó̱n tiempo Éfeso monechko̱lo̱ꞌ iwá̱n mokuesojkej iga mopowaꞌ yej aya i̱ꞌ mopowaya de iyojwi Jesucristo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mokuesojkej itechko se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Demetrio, yej kitekipanowa̱ya plata. Iní̱n ta̱gaꞌ kichi̱wa̱ya kaltzitzi̱n de plata kensan tachaya itio̱pan se̱ diosa yej ito̱ka̱ꞌ Diana, iwá̱n poxsan tata̱nia̱yaj yej tekipanowa̱yaj iwá̱n Demetrio.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Iwá̱n ino̱mej kinechkoj, iwá̱n sekin yej no̱ kipiáj inó̱mpasan tekipáno̱l. Demetrio kijlijkej:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Eꞌ amejeme̱n ankitaj iwá̱n ankikakij iga Pablo kijtojtinemi iga dio̱smej yej kichí̱wajpa ta̱gaꞌ ayéj dio̱smej; iwá̱n miaꞌya gente kicre̱do̱ltijkej, ayejsan nigaj Éfeso sino que casi no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli de Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Inó̱n poxsan aye̱kti, wel tikpolowaj totekipáno̱l, iwá̱n itio̱pan ka̱n onoꞌ weyi dios Diana ayꞌya agaj kiweyimatis. Iná̱n nochi yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli de Asia iwá̱n inewi de iní̱n ta̱jli kiweyimati̱ltiáj, eꞌ siga ijkó̱n ken kijtowa Pablo, nochi ke̱lka̱waskej Diana.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kua̱ꞌ inó̱n kikakikej yej ompa nechkatoyaj, kuesiwikej poxsan, iwá̱n tzajtzíkejpa iga kijtojkej:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Iwá̱n nochi ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ ayoꞌ kimatiáj te̱ kichi̱wayaj. Kiki̱tzki̱toj Gayo iwá̱n Aristarco o̱me̱n tajta̱gaꞌ de Macedonia yej senemiáj iwá̱n Pablo. Iwá̱n kiwawatatzojtiajkij este ipan wé̱kal ka̱n motekinechko̱lo.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo kinekiá makalaki ompa iga matajto iwá̱n la gente, eꞌ tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús ayá̱ꞌ kikalaktijkej.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 No̱ sekin yej manda̱rowaj Asia yej iyami̱gojmej Pablo, tati̱tankej iga amo mayawi ka̱n chapa̱ntolo̱ꞌ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ompa ka̱n nechkatolo̱ꞌ, sekin tzajtziáj iga kijtowa̱yaj tejté̱ iwá̱n sekin tzajtziáj iga seꞌpa kijtowa̱yaj iga kuejkuesitoyaj, iwá̱n miaꞌ ayá̱ꞌ kimatiáj te íga ompa nechkatoyaj.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Eꞌ sekin yej ompa chapa̱ntoyaj kimati̱ltijkej Alejandro te̱ nemi mochi̱wa, iwá̱n yej judiyojmej kitopejkej iga kita̱lkej tatajkoya̱n. Iwá̱n Alejandro kajkoꞌ ima̱ꞌ iga ayoꞌ matzajtzitolo iga makitajtowili̱ka̱n judiyojmej iyi̱xtaj la gente.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Eꞌ kua̱ꞌ kimatikej iga Alejandro no̱ judío, nochi tzajtzitoyaj ken dos horas. Kijtojtoyaj:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Iwá̱n tajkuilowa̱ni yej ompa icha̱n, kua̱ꞌ kiyo̱ltá̱lija yej tzajtzitoyaj, kijtoj:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ayagaj wel kijtowa iga ayá̱ꞌ. Inó̱n iga ayꞌya xi‑o̱yojtoka̱n, amo xikchi̱waka̱n nité̱ siga aya ankimatij te̱ nemi mochi̱wa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Iga ini̱mej tajta̱gaꞌ yej ankiwajligakej, até̱ nemi kijtowaj yej aye̱kti, niga nemi ma̱ltajtowaj de tejeme̱n todio̱s Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Siga Demetrio iwá̱n yej íwa̱n tekipanowaj, kite̱lwi̱jneki agaj, ino̱nya iga onoꞌ jue̱zmej iwá̱n ka̱n tajuzga̱ro̱lo iwá̱n wel motajtowiliáj ite̱nojmej yejemej iga makimakaka̱n yej kinekij.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Eꞌ siga seꞌpa yej ankitajtanij, mamochi̱wa kua̱ꞌ monechkowaj yej manda̱rowaj ipan iní̱n a̱ltepe̱ꞌ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Porque iga ijkí̱n tikchi̱waj, wel te̱pantiáj iga tikuejkuesowaj la gente iga inó̱n yej mochij a̱man. Iwá̱n awel timotajtowili̱skej siga te̱tajtaniskej te íga nemi mokuejkueso̱lo.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, mojmoya̱wílo̱ꞌya.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.