Atos 19

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mie̱j Apolos onoya Corinto, Pablo panoj ipan tepe̱yoj iwá̱n asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Éfeso, ompa kasiꞌ miaꞌ yej kitokaj Jesús.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iwá̱n Pablo tatajtan:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo kitajtan tokni̱wa̱n:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablo kijtoj:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kua̱ꞌ inó̱n kikakikej, mobautiza̱rojkej ipan ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús;
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 iwá̱n kua̱ꞌ Pablo kita̱lij ima̱ꞌ ipan sejsé̱ de ino̱mej, iyEspí̱ritoj Dios wa̱laj ipan yejemej, iwá̱n se̱séꞌpaya iga tajtojkej ayꞌyéj ipan itajto̱lmej, iwá̱n kijtojkej kensan Dios kitajto̱lmakakej.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Iga inochimej, ken doce tajta̱gaꞌ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo ya̱yajtoya tres meses itio̱pan judiyojmej, ompa kipowaya itájto̱l Dios iwá̱n ayá̱ꞌ majmawiá. Iwá̱n kua̱ꞌ tajtowa̱ya, kiyo̱lyama̱naya la gente iga kine̱xtilia̱yaj ken iga reina̱rowa Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Eꞌ sekin moyo̱ltakua̱wilijkej iwá̱n ayá̱ꞌ kicre̱dojkej, ma̱jwaꞌ iyi̱xtaj la gente kijtojkej iga kijiyaj itájto̱l Jesucristo. Pablo kikajtej yej ma̱ltajtowaj, iwá̱n kiwi̱gaꞌ yej kitokaj Jesús ka̱n tamachtiá se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Tiranno, iwá̱n ompa kita̱tapo̱wia̱yaj cada día.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Iwá̱n ijkó̱n kichijtoya dos años, ijkó̱n yej cha̱ntitoyaj ipan ta̱jli de Asia kikakikej itájto̱l toTe̱ko Jesús, yej judiyojmej iwá̱n yej ayéj.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Iwá̱n Dios kipale̱wij Pablo iga kichij mila̱grojmej.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Malej se̱ panyi̱toj o se̱ tzótzol yej Pablo kichijchimiá, kita̱lia̱yaj ipan yej we̱titokej iwá̱n achitiayaj, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej ki̱sayaj.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eꞌ sekin judiyojmej yej nejnenka̱ꞌ yej kiki̱xtiliáj la gente ma̱lespi̱ritojmej, no̱ kiyejyekojkaj iga kite̱ne̱wiáj ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús iga makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej, kijtowa̱yaj:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ijkó̱n kichi̱wayaj siete ipilówa̱mpa Esceva, se̱ judío yej ijé̱fejpa sacerdo̱tejmej.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Eꞌ kua̱ꞌ kichijkej, ma̱lespí̱ritoj kijtoj:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya mal espírito mopatanaltij iyakapamej, iwá̱n como yéj má̱j tajpalej, nochi kita̱nilij, iwá̱n paré̱j kimagakej iwá̱n cholojtikí̱skeja ipejpetzka̱mej iwá̱n espa̱titiájkija.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nochi kimatikej yej cha̱ntitokej Éfeso, judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej iwá̱n pox momajtijkej. Ijkó̱n iga ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús ma̱jya kiweyimati̱ltijkej.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iwá̱n miaꞌ yej kicre̱dowa̱yaj Jesús, wi̱tziayaj iga mote̱nxitomayaj iga kichijkej yej aye̱kti.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Iwá̱n miaꞌ yej motamatiliáj kiwi̱gakej ili̱brojmej, kitati̱toj iyi̱xtajmej la gente. De ino̱mej libro ipatiyo masiꞌ ken cincuenta mil tomi̱n de plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ijkó̱n iga itájto̱l toTe̱ko no̱ya̱n momatitia̱ya iwá̱n ne̱siá iga kipiá poder.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kua̱ꞌ pánoja nochi iní̱n, Pablo kejla̱n iga yawi estado de Macedonia iwá̱n Acaya iwá̱n yawi este Jerusalén. Kua̱ꞌ pánoja no̱ya̱n ipan a̱ltepe̱mej kejla̱n no̱ iga yawi Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Iwá̱n kiti̱tan Macedonia o̱me̱n yej kipale̱wiáj, Timoteo iwá̱n Erasto, eꞌ Pablo acho̱ꞌ ka̱wiꞌ Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Inó̱n tiempo Éfeso monechko̱lo̱ꞌ iwá̱n mokuesojkej iga mopowaꞌ yej aya i̱ꞌ mopowaya de iyojwi Jesucristo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mokuesojkej itechko se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Demetrio, yej kitekipanowa̱ya plata. Iní̱n ta̱gaꞌ kichi̱wa̱ya kaltzitzi̱n de plata kensan tachaya itio̱pan se̱ diosa yej ito̱ka̱ꞌ Diana, iwá̱n poxsan tata̱nia̱yaj yej tekipanowa̱yaj iwá̱n Demetrio.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iwá̱n ino̱mej kinechkoj, iwá̱n sekin yej no̱ kipiáj inó̱mpasan tekipáno̱l. Demetrio kijlijkej:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Eꞌ amejeme̱n ankitaj iwá̱n ankikakij iga Pablo kijtojtinemi iga dio̱smej yej kichí̱wajpa ta̱gaꞌ ayéj dio̱smej; iwá̱n miaꞌya gente kicre̱do̱ltijkej, ayejsan nigaj Éfeso sino que casi no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli de Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Inó̱n poxsan aye̱kti, wel tikpolowaj totekipáno̱l, iwá̱n itio̱pan ka̱n onoꞌ weyi dios Diana ayꞌya agaj kiweyimatis. Iná̱n nochi yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli de Asia iwá̱n inewi de iní̱n ta̱jli kiweyimati̱ltiáj, eꞌ siga ijkó̱n ken kijtowa Pablo, nochi ke̱lka̱waskej Diana.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kua̱ꞌ inó̱n kikakikej yej ompa nechkatoyaj, kuesiwikej poxsan, iwá̱n tzajtzíkejpa iga kijtojkej:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Iwá̱n nochi ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ ayoꞌ kimatiáj te̱ kichi̱wayaj. Kiki̱tzki̱toj Gayo iwá̱n Aristarco o̱me̱n tajta̱gaꞌ de Macedonia yej senemiáj iwá̱n Pablo. Iwá̱n kiwawatatzojtiajkij este ipan wé̱kal ka̱n motekinechko̱lo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo kinekiá makalaki ompa iga matajto iwá̱n la gente, eꞌ tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús ayá̱ꞌ kikalaktijkej.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 No̱ sekin yej manda̱rowaj Asia yej iyami̱gojmej Pablo, tati̱tankej iga amo mayawi ka̱n chapa̱ntolo̱ꞌ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ompa ka̱n nechkatolo̱ꞌ, sekin tzajtziáj iga kijtowa̱yaj tejté̱ iwá̱n sekin tzajtziáj iga seꞌpa kijtowa̱yaj iga kuejkuesitoyaj, iwá̱n miaꞌ ayá̱ꞌ kimatiáj te íga ompa nechkatoyaj.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Eꞌ sekin yej ompa chapa̱ntoyaj kimati̱ltijkej Alejandro te̱ nemi mochi̱wa, iwá̱n yej judiyojmej kitopejkej iga kita̱lkej tatajkoya̱n. Iwá̱n Alejandro kajkoꞌ ima̱ꞌ iga ayoꞌ matzajtzitolo iga makitajtowili̱ka̱n judiyojmej iyi̱xtaj la gente.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Eꞌ kua̱ꞌ kimatikej iga Alejandro no̱ judío, nochi tzajtzitoyaj ken dos horas. Kijtojtoyaj:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iwá̱n tajkuilowa̱ni yej ompa icha̱n, kua̱ꞌ kiyo̱ltá̱lija yej tzajtzitoyaj, kijtoj:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ayagaj wel kijtowa iga ayá̱ꞌ. Inó̱n iga ayꞌya xi‑o̱yojtoka̱n, amo xikchi̱waka̱n nité̱ siga aya ankimatij te̱ nemi mochi̱wa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Iga ini̱mej tajta̱gaꞌ yej ankiwajligakej, até̱ nemi kijtowaj yej aye̱kti, niga nemi ma̱ltajtowaj de tejeme̱n todio̱s Diana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Siga Demetrio iwá̱n yej íwa̱n tekipanowaj, kite̱lwi̱jneki agaj, ino̱nya iga onoꞌ jue̱zmej iwá̱n ka̱n tajuzga̱ro̱lo iwá̱n wel motajtowiliáj ite̱nojmej yejemej iga makimakaka̱n yej kinekij.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Eꞌ siga seꞌpa yej ankitajtanij, mamochi̱wa kua̱ꞌ monechkowaj yej manda̱rowaj ipan iní̱n a̱ltepe̱ꞌ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Porque iga ijkí̱n tikchi̱waj, wel te̱pantiáj iga tikuejkuesowaj la gente iga inó̱n yej mochij a̱man. Iwá̱n awel timotajtowili̱skej siga te̱tajtaniskej te íga nemi mokuejkueso̱lo.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, mojmoya̱wílo̱ꞌya.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.