Atos 19

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mie̱j Apolos onoya Corinto, Pablo panoj ipan tepe̱yoj iwá̱n asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Éfeso, ompa kasiꞌ miaꞌ yej kitokaj Jesús.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Iwá̱n Pablo tatajtan:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo kitajtan tokni̱wa̱n:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pablo kijtoj:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kua̱ꞌ inó̱n kikakikej, mobautiza̱rojkej ipan ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús;
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 iwá̱n kua̱ꞌ Pablo kita̱lij ima̱ꞌ ipan sejsé̱ de ino̱mej, iyEspí̱ritoj Dios wa̱laj ipan yejemej, iwá̱n se̱séꞌpaya iga tajtojkej ayꞌyéj ipan itajto̱lmej, iwá̱n kijtojkej kensan Dios kitajto̱lmakakej.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Iga inochimej, ken doce tajta̱gaꞌ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pablo ya̱yajtoya tres meses itio̱pan judiyojmej, ompa kipowaya itájto̱l Dios iwá̱n ayá̱ꞌ majmawiá. Iwá̱n kua̱ꞌ tajtowa̱ya, kiyo̱lyama̱naya la gente iga kine̱xtilia̱yaj ken iga reina̱rowa Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Eꞌ sekin moyo̱ltakua̱wilijkej iwá̱n ayá̱ꞌ kicre̱dojkej, ma̱jwaꞌ iyi̱xtaj la gente kijtojkej iga kijiyaj itájto̱l Jesucristo. Pablo kikajtej yej ma̱ltajtowaj, iwá̱n kiwi̱gaꞌ yej kitokaj Jesús ka̱n tamachtiá se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Tiranno, iwá̱n ompa kita̱tapo̱wia̱yaj cada día.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Iwá̱n ijkó̱n kichijtoya dos años, ijkó̱n yej cha̱ntitoyaj ipan ta̱jli de Asia kikakikej itájto̱l toTe̱ko Jesús, yej judiyojmej iwá̱n yej ayéj.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Iwá̱n Dios kipale̱wij Pablo iga kichij mila̱grojmej.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Malej se̱ panyi̱toj o se̱ tzótzol yej Pablo kichijchimiá, kita̱lia̱yaj ipan yej we̱titokej iwá̱n achitiayaj, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej ki̱sayaj.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Eꞌ sekin judiyojmej yej nejnenka̱ꞌ yej kiki̱xtiliáj la gente ma̱lespi̱ritojmej, no̱ kiyejyekojkaj iga kite̱ne̱wiáj ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús iga makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej, kijtowa̱yaj:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ijkó̱n kichi̱wayaj siete ipilówa̱mpa Esceva, se̱ judío yej ijé̱fejpa sacerdo̱tejmej.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Eꞌ kua̱ꞌ kichijkej, ma̱lespí̱ritoj kijtoj:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya mal espírito mopatanaltij iyakapamej, iwá̱n como yéj má̱j tajpalej, nochi kita̱nilij, iwá̱n paré̱j kimagakej iwá̱n cholojtikí̱skeja ipejpetzka̱mej iwá̱n espa̱titiájkija.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nochi kimatikej yej cha̱ntitokej Éfeso, judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej iwá̱n pox momajtijkej. Ijkó̱n iga ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko Jesús ma̱jya kiweyimati̱ltijkej.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Iwá̱n miaꞌ yej kicre̱dowa̱yaj Jesús, wi̱tziayaj iga mote̱nxitomayaj iga kichijkej yej aye̱kti.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Iwá̱n miaꞌ yej motamatiliáj kiwi̱gakej ili̱brojmej, kitati̱toj iyi̱xtajmej la gente. De ino̱mej libro ipatiyo masiꞌ ken cincuenta mil tomi̱n de plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ijkó̱n iga itájto̱l toTe̱ko no̱ya̱n momatitia̱ya iwá̱n ne̱siá iga kipiá poder.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kua̱ꞌ pánoja nochi iní̱n, Pablo kejla̱n iga yawi estado de Macedonia iwá̱n Acaya iwá̱n yawi este Jerusalén. Kua̱ꞌ pánoja no̱ya̱n ipan a̱ltepe̱mej kejla̱n no̱ iga yawi Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Iwá̱n kiti̱tan Macedonia o̱me̱n yej kipale̱wiáj, Timoteo iwá̱n Erasto, eꞌ Pablo acho̱ꞌ ka̱wiꞌ Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Inó̱n tiempo Éfeso monechko̱lo̱ꞌ iwá̱n mokuesojkej iga mopowaꞌ yej aya i̱ꞌ mopowaya de iyojwi Jesucristo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mokuesojkej itechko se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Demetrio, yej kitekipanowa̱ya plata. Iní̱n ta̱gaꞌ kichi̱wa̱ya kaltzitzi̱n de plata kensan tachaya itio̱pan se̱ diosa yej ito̱ka̱ꞌ Diana, iwá̱n poxsan tata̱nia̱yaj yej tekipanowa̱yaj iwá̱n Demetrio.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Iwá̱n ino̱mej kinechkoj, iwá̱n sekin yej no̱ kipiáj inó̱mpasan tekipáno̱l. Demetrio kijlijkej:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Eꞌ amejeme̱n ankitaj iwá̱n ankikakij iga Pablo kijtojtinemi iga dio̱smej yej kichí̱wajpa ta̱gaꞌ ayéj dio̱smej; iwá̱n miaꞌya gente kicre̱do̱ltijkej, ayejsan nigaj Éfeso sino que casi no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli de Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Inó̱n poxsan aye̱kti, wel tikpolowaj totekipáno̱l, iwá̱n itio̱pan ka̱n onoꞌ weyi dios Diana ayꞌya agaj kiweyimatis. Iná̱n nochi yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli de Asia iwá̱n inewi de iní̱n ta̱jli kiweyimati̱ltiáj, eꞌ siga ijkó̱n ken kijtowa Pablo, nochi ke̱lka̱waskej Diana.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kua̱ꞌ inó̱n kikakikej yej ompa nechkatoyaj, kuesiwikej poxsan, iwá̱n tzajtzíkejpa iga kijtojkej:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Iwá̱n nochi ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ ayoꞌ kimatiáj te̱ kichi̱wayaj. Kiki̱tzki̱toj Gayo iwá̱n Aristarco o̱me̱n tajta̱gaꞌ de Macedonia yej senemiáj iwá̱n Pablo. Iwá̱n kiwawatatzojtiajkij este ipan wé̱kal ka̱n motekinechko̱lo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo kinekiá makalaki ompa iga matajto iwá̱n la gente, eꞌ tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús ayá̱ꞌ kikalaktijkej.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 No̱ sekin yej manda̱rowaj Asia yej iyami̱gojmej Pablo, tati̱tankej iga amo mayawi ka̱n chapa̱ntolo̱ꞌ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ompa ka̱n nechkatolo̱ꞌ, sekin tzajtziáj iga kijtowa̱yaj tejté̱ iwá̱n sekin tzajtziáj iga seꞌpa kijtowa̱yaj iga kuejkuesitoyaj, iwá̱n miaꞌ ayá̱ꞌ kimatiáj te íga ompa nechkatoyaj.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Eꞌ sekin yej ompa chapa̱ntoyaj kimati̱ltijkej Alejandro te̱ nemi mochi̱wa, iwá̱n yej judiyojmej kitopejkej iga kita̱lkej tatajkoya̱n. Iwá̱n Alejandro kajkoꞌ ima̱ꞌ iga ayoꞌ matzajtzitolo iga makitajtowili̱ka̱n judiyojmej iyi̱xtaj la gente.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Eꞌ kua̱ꞌ kimatikej iga Alejandro no̱ judío, nochi tzajtzitoyaj ken dos horas. Kijtojtoyaj:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Iwá̱n tajkuilowa̱ni yej ompa icha̱n, kua̱ꞌ kiyo̱ltá̱lija yej tzajtzitoyaj, kijtoj:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ayagaj wel kijtowa iga ayá̱ꞌ. Inó̱n iga ayꞌya xi‑o̱yojtoka̱n, amo xikchi̱waka̱n nité̱ siga aya ankimatij te̱ nemi mochi̱wa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Iga ini̱mej tajta̱gaꞌ yej ankiwajligakej, até̱ nemi kijtowaj yej aye̱kti, niga nemi ma̱ltajtowaj de tejeme̱n todio̱s Diana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Siga Demetrio iwá̱n yej íwa̱n tekipanowaj, kite̱lwi̱jneki agaj, ino̱nya iga onoꞌ jue̱zmej iwá̱n ka̱n tajuzga̱ro̱lo iwá̱n wel motajtowiliáj ite̱nojmej yejemej iga makimakaka̱n yej kinekij.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Eꞌ siga seꞌpa yej ankitajtanij, mamochi̱wa kua̱ꞌ monechkowaj yej manda̱rowaj ipan iní̱n a̱ltepe̱ꞌ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Porque iga ijkí̱n tikchi̱waj, wel te̱pantiáj iga tikuejkuesowaj la gente iga inó̱n yej mochij a̱man. Iwá̱n awel timotajtowili̱skej siga te̱tajtaniskej te íga nemi mokuejkueso̱lo.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, mojmoya̱wílo̱ꞌya.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.