Apocalipse 2
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 ’Ijkí̱n xikijkuilowili el ángel yej kitztoꞌ tokni̱mej yej ne̱tokaj yej icha̱mej Éfeso: “Ijkí̱n nimitzijliáj nej yej nikpiá siete si̱talin ipan noye̱ꞌma̱ꞌ iwá̱n nine̱nejnentoꞌ itajkoya̱n inó̱n siete mecho̱nwe̱wetkej de oro:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Nej nikmati inochi yej ankichi̱waj; nimitzi̱xmatij iga ampoxtekipanowaj, nochi ankijyo̱wiáj iwá̱n nikmati iga ayá̱ꞌ ankiye̱ꞌitaj yej kichi̱waj yej aye̱kti. Nej nikmati iga ankita̱lijkej a prueba yej momachi̱liáj iga apo̱stolejmej iwá̱n ayéj, iwá̱n ankimatij iga yejeme̱n takajkaya̱waj.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Amejeme̱n nochi ankijyo̱wiáj, malej iga mitzikno̱chijkej wa̱n ampoxtekipanojkej iga nej iwá̱n ayá̱ꞌ ansiawij.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Eꞌ nimitzmatiliáj tejté̱ yej anikye̱ꞌita: ayꞌya anne̱cho̱kiliáj ken anne̱cho̱kilijkej kua̱ꞌ pe̱ꞌ anne̱tokakej.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Inó̱n iga xikejla̱mikika̱n ken achto ankichijtoyaj yej ye̱kti iwá̱n xikpataka̱n ken annemij iwá̱n xikchi̱waka̱n sej ken achto ankichi̱wayaj. Siga ayá̱ꞌ ijkó̱n ankichi̱waj, nia nimitzikno̱chi̱watij iwá̱n nia nimitze̱nili̱tij anmomecho̱nwé̱j ka̱n iga onoꞌ siga ayá̱ꞌ ankipataj ken annemij.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Eꞌ malej ijkó̱n, nikye̱ꞌita iga ankijiyaj yej kichi̱waj ken tane̱xtiliáj yej kitokaj Nicolás, inó̱n nej no̱ nikijiya.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Xikye̱ꞌkakika̱n yej iyEspí̱ritoj Dios kijliá yej ne̱tokaj: Yej kita̱nili̱j Tzitzimiꞌ, nia nikualti̱ti ita̱kilka kuawiꞌ yej tamaka vida yej onoꞌ ka̱n pox taye̱ka̱n, yej itatki Dios.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’No̱ xikijkuilowili el ángel yej kitztoꞌ tokni̱mej yej ne̱tokaj yej icha̱mej Esmirna: “Ijkí̱n nikijtowa yej achto nonoyay iwá̱n yej nochipa nia nonoti, yej nimiktoyay iwá̱n sej ni‑ojpa‑isaꞌ:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Nej nikmati inochi yej ankichi̱waj; nikmati iga mitzino̱chi̱waj iwá̱n ayá̱ꞌ anmotapialiáj, eꞌ iyi̱xtaj Dios kenkua̱ꞌ anmotapialiáj. Iwá̱n nikmati kua̱ꞌ ma̱ltajtowaj iga amejeme̱n yej momachi̱liáj iga judiyojmej, eꞌ yejeme̱n ayejwaꞌ te̱ in itekimej, sino que yejeme̱n senemij wa̱n yej kitokaj Tzitzimiꞌ.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Amo ximomajti̱ka̱n iga yawij mitzikno̱chi̱watij; Tzitzimiꞌ yawi kichi̱wati iga sekin de amejeme̱n makaki̱ka̱n ca̱rcelijtiꞌ iga makita siga anmosemakaskej iga anmoconfia̱rowaj ipan Dios, yawij mitzikno̱chi̱watij diez días. Eꞌ amo ximosemakaka̱n este que ximikika̱n iwá̱n nej nikchi̱was iga nochipa xonoka̱n wa̱n Dios iga ankita̱nilijkej Tzitzimiꞌ.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Xikye̱ꞌkakika̱n yej iyEspí̱ritoj Dios kijliá yej ne̱tokaj: Yej kita̱nili̱j Tzitzimiꞌ, la segunda muerte até̱ kichi̱wili̱j.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 ’Ijkí̱n no̱ xikijkuilowili el ángel yej kitztoꞌ tokni̱mej yej ne̱tokaj yej icha̱mej Pérgamo: “Ijkí̱n nikijtowa yej nikpiá espada yej te̱mpitzaktiꞌ iwá̱n te̱ntitoꞌ iyo̱mexti ite̱n:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nej nikmati inewi yej ankichi̱waj, iwá̱n nikmati iga ancha̱ntitokej ka̱n goberna̱rowa Tzitzimiꞌ, eꞌ amejeme̱n anne̱melaꞌtokaj. Iwá̱n ayá̱ꞌ nemi ankikajte̱waj iga anne̱tokaj, malej iga ankitakej iga kimiktijkej Antipas inó̱n yej nochipa kipowaꞌ notájto̱l, kimiktijkej ipan amoa̱ltepe̱ꞌ ka̱n cha̱ntitoꞌ Tzitzimiꞌ.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Eꞌ nimitzmatiliáj tejté̱ yej anikye̱ꞌita: iga ankipiáj ompa ipan amoa̱ltepe̱ꞌ Pérgamo sekin yej ayá̱ꞌ kinekij kikajte̱waj yej tane̱xtilij Balaam, inó̱n yej kijlij Balac iga makine̱xtili israeli̱tajmej iga makichi̱waka̱n yej aye̱kti iwá̱n iga makikua̱ka̱n tákual yej kichi̱wilijkej i̱dolojmej iga kiweyimati̱ltiáj iwá̱n iga mote̱kaj wa̱n yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitokej.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ankipiáj ompa no̱ sekin yej ayá̱ꞌ kinekij makikajte̱waka̱n ken tane̱xtiliáj yej kitokaj Nicolás iwá̱n inó̱n nej nikijiya.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Inó̱n iga xikajte̱waka̱n iga ankichi̱waj yej aye̱kti; siga ayá̱ꞌ ankikajte̱waj, nia̱ti ka̱n amonokej iwá̱n nia nicastiga̱ro̱ti yej kitokaj Nicolás iga espada yej ki̱sa ipan note̱n.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Xikye̱ꞌkakika̱n yej iyEspí̱ritoj Dios kijliá yej ne̱tokaj: Yej yawi kita̱nili̱ti Tzitzimiꞌ, nia nikmakati iga makikua maná yej i̱ya̱ntoꞌ; nia no̱ nikmakati se̱ tetzi̱n yej este ichkátiꞌsan, iwá̱n ipan tetzi̱n yawi ijkuilijtoti se̱ nuevo to̱ka̱ꞌ yej ayagaj ki̱xmati, yáwisan ki̱xmatiti petz yejsan yawi kipiati inó̱n tetzi̱n.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 ’Xikijkuilowili no̱ el ángel yej kitztoꞌ tokni̱mej yej ne̱tokaj yej icha̱mej Tiatira: “Ijkí̱n nikijtowa nej yej iPiltzi̱n Dios, yej nikpiá noyi̱x ken tikita tiwelo̱n iwá̱n yej nikpiá nokxi yej ken de bronce yej este xo̱ta iga xolaktiꞌ:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Nej nikmati inewi yej ankichi̱waj; nikmati iga ante‑ijikni̱mej iwá̱n nochipa anmoconfia̱rojtokej nopan iwá̱n ampoxtekipanowaj, nochi ankijyo̱wiáj, iwá̱n nikmati iga iná̱n má̱j nemi ankichi̱waj yej ye̱kti que kua̱ꞌ achto anne̱tokakej.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Eꞌ nimitzmatiliáj tejté̱ yej anikye̱ꞌita: iga amejeme̱n ayá̱ꞌ te̱ ankijliáj inó̱n siwa̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Jesabel, yej kijtowa iga Dios kitajto̱lmaka, eꞌ kikajkayajtokej yej ne̱cre̱dojtokej, iga kinejne̱xtiliáj iga manajna̱mo̱lnemika̱n iwá̱n iga makikua̱ka̱n tákual yej kichi̱wilijkej i̱dolojmej iga kiweyimati̱ltiá.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Nej nikchaꞌya iga makipata ken nemi, eꞌ ayá̱ꞌ kineki makikajte̱wa iga tejte̱palnemi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Iwá̱n este nia nikcha̱nte̱kati iwá̱n no̱ nia nikikno̱chi̱watij yej najna̱mo̱lnemij iwa̱nya inó̱n siwa̱ꞌ,
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 iwá̱n ipilowa̱n inó̱n siwa̱ꞌ nochi nia nikmiktili̱ti. Iwá̱n ijkó̱n inochi yej ne̱cre̱dojtokej yawij kimatitij iga nej nikmati inochi yej la gente kejla̱ntokej ipan iya̱lmajmej; iwá̱n sejsé̱ de amejeme̱n nimitzmakaskej san ken ankichijkej.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Eꞌ sekin de amejeme̱n yej amonokej Tiatira, ayá̱ꞌ ankichi̱waj yej tane̱xtiliá inó̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n ayá̱ꞌ anki̱xmatij yej yejeme̱n kijliáj “yej ichtákasan tane̱xtiliá itamatilis Tzitzimiꞌ”. Nimitzijliáj iga amejeme̱n ayá̱ꞌ nia nimitztekimakatij iga xikchi̱waka̱n seꞌ tejté̱.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Eꞌ xikchijtoka̱n ken nemi ankichi̱waj, te que nej maniwi̱ki.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Yej yawi kita̱nili̱ti Tzitzimiꞌ iwá̱n nochipa makichijto yej nej nikneki, nia nikta̱li̱ti iga wel makimanda̱ro inochi pai̱smej,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ijkó̱n ken noTaj ne̱ta̱lij iga wel manimanda̱ro; ijkó̱n no̱ yejeme̱n yawij kimanda̱ro̱tij pai̱smej, iwá̱n pox wel tamanda̱ro̱skej, ayagaj wel kite̱nkuepili̱skej; kita̱nili̱j iyenemi̱gojmej ken tikita kua̱ꞌ se̱ kixama̱na a̱ko̱miꞌ iga weyaꞌtepos.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Iwá̱n nikmakaskej si̱talin yej ta̱wiá yowaltiꞌ.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Xikye̱ꞌkakika̱n yej iyEspí̱ritoj Dios kijliá yej ne̱tokaj.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.