Apocalipse 17
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB
1 Iwá̱n wa̱laj se̱ de ino̱mej siete a̱ngelejmej yej kipiayaj siete wajkalmej, iwá̱n ne‑ijlij:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Re̱yejmej, iwá̱n la gente de inewi a̱ltepe̱mej kichijkej yej ajaye̱kti iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ yej najna̱mo̱lnemi yej kine̱xtilijkej iga makiweyimati̱lti̱ka̱n i̱dolojmej.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Iwá̱n iyEspí̱ritoj Dios asiꞌ noyakapan iwá̱n el ángel ne̱wi̱gaꞌ ipan se̱ desierto. Ompa nikitaꞌ se̱ siwa̱ꞌ e̱watoꞌ ipan weyi aníma̱l yej chi̱ltiꞌ, iyakapan ijkuilijtoꞌ tajto̱lmej yej Dios kijiya, inó̱n aníma̱l kipiaya siete itzontekon iwá̱n diez ikua̱kua.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Siwa̱ꞌ kakijtoꞌ itzótzol yej a̱xokotiꞌ iwá̱n chi̱ltiꞌ, kita̱lijtoya oro, teꞌti ken diamante iwá̱n perlas. Kiki̱tzkijtoya se̱ wajkaltzi̱n de oro te̱ntoya iga vino, inó̱n vino kijto̱jnekij iga kichij yej pox ajaye̱kti iwá̱n tane̱xtilij iga mamoweyimati i̱dolojmej.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Ipan iyi̱xkua̱ꞌ siwa̱ꞌ ijkuilijtoꞌ to̱ka̱ꞌ yej ayá̱ꞌ momati te̱ kijto̱jneki, kijtowa: “WeyiBabilo̱niaj yej tane̱xtiliá iga siwa̱tkej manajna̱mo̱lnemika̱n, iwá̱n inochi yej mochi̱wa yej aye̱kti ipan iní̱n ta̱jli.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Iwá̱n nikitaꞌ iga inó̱n siwa̱ꞌ ta̱wa̱n iga konij iyesyomej yej moconfia̱rowaj ipan Dios yej kimiktijkej iga kipowaj itájto̱l Jesucristo. Kua̱ꞌ inó̱n nikitaꞌ, este nimadmira̱doj.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Iwá̱n inó̱n ángel ne‑ijlij:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Weyi aníma̱l yej tikitaꞌ, onoya iwá̱n iná̱n ayꞌ teyi. Yawi ki̱sati ipan wejkatanxapoꞌ, eꞌ iga san yawi melaꞌpoliwiti. Desde kua̱ꞌ mochij iní̱n ta̱jli, Dios kijkuiloj ito̱ka̱mej ipan a̱maꞌ ka̱n ne̱si aja̱ꞌyéj nochipa onoskej iwá̱n Dios. Yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli, ino̱mej yej ito̱ka̱mej ayá̱ꞌ ijkuilijtoꞌ ipan inó̱n a̱maꞌ, yawij majmawitij kua̱ꞌ kitaskej inó̱n weyi aníma̱l yej onoya iwá̱n iná̱n áyoꞌya teyi, eꞌ wi̱ꞌoꞌ sej.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 ’Iní̱n iga yejsan ye̱ꞌtajla̱miki wel kimatis te̱ kijto̱jneki: Inó̱n siete itzontekon aníma̱l, kijto̱jneki siete tepe̱ꞌ ka̱n e̱watoꞌ siwa̱ꞌ.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 No̱ kijto̱jneki siete re̱yejmej. Cinco de ino̱mej re̱yejmej wetzíkeja, el sexto rey manda̱rojtoꞌ iná̱n, iwá̱n el séptimo aya teyi iná̱n. Kua̱ꞌ wi̱ꞌ, ayá̱ꞌ wejkatis iga manda̱ro̱j.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Weyi aníma̱l yej chi̱ltiꞌ yej onoyay wa̱n iná̱n ayꞌ teyi, yéj se̱ de inó̱mejpa siete re̱yejmej; ino̱nwaꞌ mokuepas iga inó̱n másisya ocho rey; eꞌ yawi melaꞌmikítiya.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 ’Ino̱mej diez kua̱kuamej, inó̱n kijto̱jneki diez re̱yejmej yej aya manda̱rowaj; eꞌ yawij goberna̱ro̱tij iwá̱n weyi aníma̱l petz se̱ hora.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ini̱mej diez re̱yejmej sansé̱ iya̱lmajmej kipiáj iga yawij kipale̱wi̱tij iga inó̱n weyi aníma̱l mamanda̱ro.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Yawij momijmikti̱tij iwá̱n el Cordero, eꞌ el Cordero yawi tata̱ni̱li̱ti iga yéj nokta iTe̱ko nochi te̱komej wa̱n Rey iga nochi re̱yejmej. Iwá̱n el Cordero sen‑onoskej iwá̱n yej Dios kino̱tzkej iwá̱n kitapejpenkej iwá̱n moconfia̱rowaj nochipa ipan yéj.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 El ángel no̱ ne‑ijlij:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ino̱mej diez kua̱kuamej yej tikitaꞌ kipiá weyi aníma̱l, yawij kijiyatij inó̱n siwa̱ꞌ yej najna̱mo̱lnemi, yawij kikajte̱watij ise̱lti iwá̱n ipetzka̱n, yawij kikua̱li̱tij inakayo siwa̱ꞌ iwá̱n yawij kitati̱tij ipan tiꞌti.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Dios kita̱lij ipan iya̱lmajmej ino̱mej re̱yejmej iga makichi̱waka̱n ken Dios kineki, iga kipiakej se̱san iya̱lmajmej iga kipale̱wijkej iga weyi aníma̱l wel mamanda̱ro este que mamochi̱wa ken kijtoj Dios.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Inó̱n siwa̱ꞌ yej tikitaꞌ, ino̱nwaꞌ kijto̱jneki weyi‑a̱ltepe̱ꞌ yej irre̱y tatekimaka ipan nochi re̱yejmej yej onokej ipan ta̱jli.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.