Apocalipse 12
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Iwá̱n ijkí̱n ne̱siko ipan cielo ken te̱pa iteki yej paré̱j weyi: se̱ siwa̱ꞌ tzaktoya iga to̱nati̱ꞌ iwá̱n la luna onoya iyikxitan iwá̱n kita̱lijtoya se̱ corona yej kipiá doce si̱talin.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Iní̱n siwa̱ꞌ tatalaxwijtoya, iwá̱n tzajtziá iga pilkualowa̱ya iga yáwiya taonolti̱ti.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Iwá̱n ne̱siko seꞌ yej mone̱xtij ipan cielo: se̱ kua̱kuakowa̱wé̱j yej tatá̱ꞌ yej kipiaya siete itzontekon, diez ikua̱kua iwá̱n se̱ corona ipan sejsé̱ itzontekon.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Iwá̱n iga ikuitápi̱l kiwawatatzoj se̱ de cada e̱yi si̱talimej yej onokej ipan cielo iwá̱n kipajpata̱naltij ta̱lpan. Iní̱n kua̱kuakowa̱wé̱j moketzaꞌ iyi̱xtaj siwa̱ꞌ yej yáwiya taonolti̱ti, iga makikua̱li ipiltzi̱n kua̱ꞌ maki‑onolti.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ kitaꞌ se̱ iyokichpiltzi̱n, iwá̱n iga ibasto̱n de tepos yawi kimanda̱ro̱ti inochi gente. Después Dios kikui̱lij ipiltzi̱n iwá̱n kiwi̱gaꞌ no̱ ka̱n onoꞌ yéj iga no̱ mamota̱li ipan itro̱noj.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ yajki ipan desierto, ka̱n Dios nokta kichij iga ompa makitamakatoka̱n mil doscientos sesenta días.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Má̱j má̱j momijmiktilo̱ꞌ ipan cielo, iga Miguel iwá̱n iya̱ngelejmej momijmiktijkej wa̱n inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j. Kua̱kuakowa̱wé̱j iwá̱n iya̱ngelejmej no̱ lucha̱rojkej,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 eꞌ kipolojkej, iwá̱n yejeme̱n kiki̱xtijkej iga ayoꞌ maonoka̱n ipan cielo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Iwá̱n kiki̱xtijkej inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j, ino̱nsan ikyapakowa̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Tzitzimiꞌ yej kikajkaya̱wa inochi gente, kipata̱ntijkej ta̱lpan wa̱n iya̱ngelejmej.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Iwá̱n nikaguiꞌ se̱ tájto̱l yej recio ipan cielo, kijtoj:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tokni̱wa̱n tata̱nilijkej iga iyesyo el Cordero iwá̱n iga itájto̱l Dios yej yejeme̱n kipowakej; yejeme̱n ayá̱ꞌ majmawikej iga yawij kimikti̱tij, ma̱jwaꞌ kisenta̱lkej iya̱lmajmej iga mamikika̱n.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Xipa̱kika̱n cie̱lojmej iwá̱n yej ípan amonokej. Eꞌ, ¡lá̱stimajsan yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli iwá̱n yej cha̱ntitokej ipan láma̱r! Iga Tzitzimiꞌ kuejkuesitiajki ka̱n ancha̱ntitokej, iga kimati iga alí̱n kipolowa iga políwisya.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kua̱ꞌ inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j kitaꞌ iga ónoꞌya ta̱lpan, kitalo̱chtij siwa̱ꞌ yej kitaꞌ ipiltzi̱n.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eꞌ inó̱n siwa̱ꞌ kimakakej o̱me yej wejweyi iya̱stakápal águila, iga wel mapata̱ni iga mayawi ipan desierto, ka̱n kitamakatoskej tres años y medio, ompa ayꞌya wel casis inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eꞌ inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j kiki̱xtij tro̱jaj a̱ꞌti ipan ite̱n iga kichi̱wa se̱ we̱ya̱ꞌ, iga siwa̱ꞌ makiwi̱ga a̱rreso̱moj.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Eꞌ ta̱jli kipale̱wij inó̱n siwa̱ꞌ, iga ta̱jli tapowiꞌ iwá̱n inochi kitoloj in inó̱n a̱ꞌti yej inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j kiki̱xtijtoya ipan ite̱n.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Iwá̱n iga san inó̱n, kua̱kuakowa̱wé̱j paré̱j kikuesowilij inó̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n yajki kimijmikti̱to ipilówa̱mpa inó̱n siwa̱ꞌ, ken tikijtowaj ino̱mej yej kichi̱waj kensan tatekimaka Dios iwá̱n kichi̱waj ken te̱ne̱xtiliá Jesús.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Iwá̱n inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j moketzaꞌ lama̱rte̱noj.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.