Apocalipse 12
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Iwá̱n ijkí̱n ne̱siko ipan cielo ken te̱pa iteki yej paré̱j weyi: se̱ siwa̱ꞌ tzaktoya iga to̱nati̱ꞌ iwá̱n la luna onoya iyikxitan iwá̱n kita̱lijtoya se̱ corona yej kipiá doce si̱talin.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Iní̱n siwa̱ꞌ tatalaxwijtoya, iwá̱n tzajtziá iga pilkualowa̱ya iga yáwiya taonolti̱ti.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Iwá̱n ne̱siko seꞌ yej mone̱xtij ipan cielo: se̱ kua̱kuakowa̱wé̱j yej tatá̱ꞌ yej kipiaya siete itzontekon, diez ikua̱kua iwá̱n se̱ corona ipan sejsé̱ itzontekon.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Iwá̱n iga ikuitápi̱l kiwawatatzoj se̱ de cada e̱yi si̱talimej yej onokej ipan cielo iwá̱n kipajpata̱naltij ta̱lpan. Iní̱n kua̱kuakowa̱wé̱j moketzaꞌ iyi̱xtaj siwa̱ꞌ yej yáwiya taonolti̱ti, iga makikua̱li ipiltzi̱n kua̱ꞌ maki‑onolti.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ kitaꞌ se̱ iyokichpiltzi̱n, iwá̱n iga ibasto̱n de tepos yawi kimanda̱ro̱ti inochi gente. Después Dios kikui̱lij ipiltzi̱n iwá̱n kiwi̱gaꞌ no̱ ka̱n onoꞌ yéj iga no̱ mamota̱li ipan itro̱noj.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ yajki ipan desierto, ka̱n Dios nokta kichij iga ompa makitamakatoka̱n mil doscientos sesenta días.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Má̱j má̱j momijmiktilo̱ꞌ ipan cielo, iga Miguel iwá̱n iya̱ngelejmej momijmiktijkej wa̱n inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j. Kua̱kuakowa̱wé̱j iwá̱n iya̱ngelejmej no̱ lucha̱rojkej,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 eꞌ kipolojkej, iwá̱n yejeme̱n kiki̱xtijkej iga ayoꞌ maonoka̱n ipan cielo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Iwá̱n kiki̱xtijkej inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j, ino̱nsan ikyapakowa̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Tzitzimiꞌ yej kikajkaya̱wa inochi gente, kipata̱ntijkej ta̱lpan wa̱n iya̱ngelejmej.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Iwá̱n nikaguiꞌ se̱ tájto̱l yej recio ipan cielo, kijtoj:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Tokni̱wa̱n tata̱nilijkej iga iyesyo el Cordero iwá̱n iga itájto̱l Dios yej yejeme̱n kipowakej; yejeme̱n ayá̱ꞌ majmawikej iga yawij kimikti̱tij, ma̱jwaꞌ kisenta̱lkej iya̱lmajmej iga mamikika̱n.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Xipa̱kika̱n cie̱lojmej iwá̱n yej ípan amonokej. Eꞌ, ¡lá̱stimajsan yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli iwá̱n yej cha̱ntitokej ipan láma̱r! Iga Tzitzimiꞌ kuejkuesitiajki ka̱n ancha̱ntitokej, iga kimati iga alí̱n kipolowa iga políwisya.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kua̱ꞌ inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j kitaꞌ iga ónoꞌya ta̱lpan, kitalo̱chtij siwa̱ꞌ yej kitaꞌ ipiltzi̱n.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Eꞌ inó̱n siwa̱ꞌ kimakakej o̱me yej wejweyi iya̱stakápal águila, iga wel mapata̱ni iga mayawi ipan desierto, ka̱n kitamakatoskej tres años y medio, ompa ayꞌya wel casis inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eꞌ inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j kiki̱xtij tro̱jaj a̱ꞌti ipan ite̱n iga kichi̱wa se̱ we̱ya̱ꞌ, iga siwa̱ꞌ makiwi̱ga a̱rreso̱moj.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Eꞌ ta̱jli kipale̱wij inó̱n siwa̱ꞌ, iga ta̱jli tapowiꞌ iwá̱n inochi kitoloj in inó̱n a̱ꞌti yej inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j kiki̱xtijtoya ipan ite̱n.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Iwá̱n iga san inó̱n, kua̱kuakowa̱wé̱j paré̱j kikuesowilij inó̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n yajki kimijmikti̱to ipilówa̱mpa inó̱n siwa̱ꞌ, ken tikijtowaj ino̱mej yej kichi̱waj kensan tatekimaka Dios iwá̱n kichi̱waj ken te̱ne̱xtiliá Jesús.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Iwá̱n inó̱n kua̱kuakowa̱wé̱j moketzaꞌ lama̱rte̱noj.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.