2 Coríntios 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maséj achi xine‑ijyo̱wi̱ka̱n, malej anka ne̱si iga nixe̱toktiꞌ. Ijko̱nya xine‑ijyo̱wijtoka̱n.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Dios kichij iga manimitzyo̱koyaka̱n amejeme̱n. Nikneki iga amejeme̱n nochipa xiktokaka̱n Cristo; amejeme̱n ken tikita se̱ yej takótzi̱noꞌ yej yawi mona̱mikti̱ti, yej aya yawi wa̱n seꞌ, wa̱n nej ken yej nia nimitzna̱mikti̱ti wa̱n se̱san yej ito̱ka̱ꞌ Cristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Iwá̱n nimajmawi iga inó̱n kowa̱wé̱j yej kikajkayaj Eva, wel no̱ mitzkajkaya̱waj, iwá̱n ayꞌya anye̱ꞌtajla̱mikiskej iwá̱n ankikajte̱waskej iga anmomelaꞌconfia̱rowaj ipan Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Amejeme̱n ankitajto̱lkuij nochi yej asij wa̱n mitzta̱tapo̱wiáj de seꞌ Jesús, ayéj yej nejemej nimitzpowilijkej. Iwá̱n ankikuij seꞌpa espíritu ayéj iyEspí̱ritoj Dios yej achto ankipiakej, iwá̱n ankiye̱ꞌkakij seꞌ tájto̱l, ayéj inó̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj yej ankicre̱dojkej achto.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Eꞌ nej, ni alí̱n ayá̱ꞌ nimoali̱mpamati kua̱ꞌ antajtowaj de ino̱mej apo̱stolejmej yej poxsan moweyimatij.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Malej ayá̱ꞌ pox wel nitajtowa ken yejemej, eꞌ nikmati má̱j que yejemej. Inó̱n amejeme̱n miaꞌ ve̱j nimitzne̱xtilijkej.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Kua̱ꞌ nimitzpowilijkej ye̱ꞌnoti̱ciaj de Dios iwá̱n ayá̱ꞌ nimitztajtanilijkej tomi̱n, ¿ix a̱n nikchij yej aye̱kti iga nimoali̱mpamatiꞌ, iga achi nite̱paltekipanoj iga manitakua, iga ijkó̱n wel nimitzpale̱wijkej?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nikui̱lij itomi̱mej seꞌ tokni̱mej yej kitokaj Cristo; ne‑ixta̱wakej iwá̱n iga inó̱n nimitzpale̱wijkej.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kua̱ꞌ nonoya wa̱n amejemej wa̱n niknekiá tejté̱, ayí̱ꞌ nimitztajtanilijkej iga xine̱pale̱wi̱ka̱n. Tokni̱wa̱n yej wa̱lkej estado de Macedonia ne̱wajliguilijkej yej ne̱polowa̱ya. Nikchij iga amo manimitzkuejkueso̱ka̱n amejeme̱n iwá̱n ijkó̱n nia nikchijtoti.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nej nicre̱dowa itájto̱l Cristo wa̱n yej nikijtowa melaꞌcie̱rtoj. Ijkó̱n nikijtowa iga ayí̱ꞌ nikui̱li̱j itomi̱mej yej cha̱ntitokej estado de Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Té iga ijkó̱n nikijtowa? ¿Ix iga ayá̱ꞌ nimitzcho̱kiliáj? Dios kimati iga kena nimitzcho̱kiliáj.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nia nikchijtoti ken nemi nikchi̱wa iga amo wel mamoweyimatika̱n ino̱mej yej ayompa tamachtiáj, ijkó̱n yej moweyimatisnekij, makichi̱waka̱n no̱ ken nejemej.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Iga iní̱mejwaꞌ ayéj melaꞌapo̱stolejmej, yejémejwaꞌ tekipanowa̱nimej yej takajkaya̱waj, mopajpantiáj iga iyapo̱stolejmej Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Inó̱n momátiya iga ijkó̱n, iga Tzitzimiꞌ wel mochi̱wa iga mane̱si kenya nokta se̱ iyá̱ngel Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ijko̱nsan no̱ yej kipale̱wiáj Tzitzimiꞌ, mopajpantiáj ken yej kichi̱waj yej ye̱kti. Eꞌ ke̱man kikno̱chi̱waskej iga kichijkej yej aye̱kti.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Sej nimitzijliáj iga amo agaj mane‑ijli iga ayá̱ꞌ niye̱ꞌtajla̱miki; iwá̱n siga ayá̱ꞌ niye̱ꞌtajla̱miki, amejeme̱n ijkó̱n xineo̱mema̱wi̱ka̱n, iga ijkó̱n achi manikpowa yej nikchij.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nia achi nimitzijli̱tij tejté̱, eꞌ iní̱n ayéj toTe̱ko ne‑ijlij iga manikijto. Nikmati iga ayá̱ꞌ ye̱ꞌne̱si siga noma̱tíkasan niye̱ꞌtajtowa iga nej.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Eꞌ onoꞌ miaꞌ yej ima̱tikámejsan ye̱ꞌtajtowaj iga yejemej, ¿in nej, te íga awel no̱ ijkó̱n nikchi̱wa?
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Amejeme̱n poxsan ankua̱yama̱nikej, eꞌ anki‑o̱mema̱wiáj yej ayompa tamachtiáj.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Este ankijyo̱wiáj yej mitztekimakaj ken an‑escla̱vojmej, mitzkuiliáj yej amotatkimej, mitzkajkaya̱waj, mitzpi̱najtiáj o este ken mitzxa̱ygatatzi̱naj iga mitziji̱xko‑ijliáj.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nipi̱na̱wa iga nikijtowa, eꞌ nejemej ayá̱ꞌ nimi̱xe̱wijkej iga ijkó̱n manimitzchi̱wili̱ka̱n.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿In yejemej ix hebreos? Nej no̱. ¿Ix israeli̱tajmej? Nej no̱. ¿Ix yejemej ipilówa̱mpa Abraham? Nej no̱.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ix tekipanowaj iga Cristo? Nej má̱j nitekipanoj que yejemej, malej nemi nitajtowa ken nixe̱toꞌ. Ne̱magakej iga látigo má̱j que yejemej, ne̱pre̱sojwijkej miaꞌ ve̱j, iwá̱n nej miaꞌ ve̱j este ne̱mikti̱jnekiáj.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Cinco ve̱j, judiyojmej yej manda̱rowaj ne̱magakej treinta y nueve azotes iga látigo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 E̱yi ve̱j ne̱magakej iga kuawiꞌ iwá̱n se̱ ve̱j ne̱tewijkej. E̱yi ve̱j a̱wetziꞌ weyi á̱ka̱l ka̱n nemi nia̱ya, iwá̱n alí̱n poliwiá iga ni‑a̱mikiá, nipanoj se̱ yówal wa̱n se̱ día ni‑a̱ajkitinemiá ipan tajkoláma̱r.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nej poxsan nijnijiga niajka, kanaj este ken ni‑a̱mikisnekiaya, kanaj este ne̱tachteki̱jnekiaja, no̱ este ne̱mikti̱jnekiáj tokni̱wa̱n yej judiyojmej iwá̱n no̱ yej ayéj. No̱ ne̱mikti̱jnekiáj ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ, ipan ojti iwá̱n ipan láma̱r. No̱ ne̱mikti̱jnekiáj yej mopajpantiáj iga kitokaj toTe̱ko.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Poxsan nitekipanoj iwá̱n nisiawiꞌ. Miaꞌ yówal anikochiꞌ, nimaya̱naꞌ wa̱n ni‑a̱taneguiꞌ, niseseꞌmiguiꞌ iga ayá̱ꞌ má̱j nitzotzolyoj.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ayejsan iga ipan inó̱n nipanoj, no̱ nochipa ne̱yo̱lmiktiá iga anka ayá̱ꞌ ye̱ꞌonokej nochi tokni̱wa̱n yej kitokaj Cristo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kua̱ꞌ agaj ayá̱ꞌ tajpalej, nikmachi̱liá ken kua̱ꞌ nej no̱ anitajpalej. Iwá̱n nipi̱na̱wa wa̱n nikuesiwi kua̱ꞌ agaj kichi̱waltiá seꞌ iga makichi̱wa yej aye̱kti.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Iwá̱n siga achi nimokichmatis, nia nimokichmatiti iga nimomachi̱liá iga nej awel nochi nikchi̱wa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dios yej iTaj toTe̱ko Jesucristo yej kajasi iga mamoweyimati̱lti, kimati iga nej ayá̱ꞌ nemi nitakajkaya̱wa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ipan a̱ltepe̱ꞌ Damasco onoya gobernador yej kita̱lij el rey yej ito̱ka̱ꞌ Aretas. Kua̱ꞌ ompa nonoya, inó̱n gobernador kita̱lij yej matacuida̱ro ipan ipue̱rtajyomej imo̱rojyo weyi‑a̱ltepe̱ꞌ iga mane̱pre̱sojwi̱ka̱n.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Eꞌ, sekin ne̱temowijkej ipan pa̱nchikiwé̱j, ne̱ki̱xtijkej ipan iventa̱najyo imo̱rojyo weyi‑a̱ltepe̱ꞌ iwá̱n ijkó̱n wel nicholoj, iga ken kua̱ꞌ nonoyay ipan ima̱ꞌ gobernador.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.