1 Coríntios 9
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA
1 Nej wel nikchi̱wa ken nikneki. Nej iyapó̱stol Jesucristo iwá̱n kajasi iga no̱ mane‑itaka̱n ken se̱ apóstol iga nikitaꞌ Jesús yej toTe̱ko. Ipan amejeme̱n ne̱si yej nikchij iga anne̱tajto̱lkuikej kua̱ꞌ nimitzpowilijkej itájto̱l toTe̱ko.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Anka sekin ayá̱ꞌ ne‑itaj ken iyapó̱stol Dios, eꞌ amejeme̱n kajasi iga ijkó̱n xine‑itaka̱n; iga amejeme̱n ankitokaj iyojwi toTe̱ko, ompa ne̱si notekipáno̱l iga nej iyapó̱stol Dios.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ijkí̱n nikijliá ino̱mej yej ne̱po̱powaj:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nej kajasi iga mane̱makaka̱n tákual iwá̱n yej nikoniá,
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 iwá̱n nej kajasi iga manikpiá nosiwa̱ꞌ yej kicre̱dojtoꞌ Dios iga mayawi nowa̱n ka̱n nipaxa̱lo̱ti, ijkó̱n ken kichi̱waj sekin iyapo̱stolejmej Dios, iwá̱n iyikni̱mej toTe̱ko, iwá̱n Pedro.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Ix amejeme̱n ankijtowaj iga Bernabé iwá̱n nej, nejéme̱nsan nokta yej awel nikajte̱waj ná̱mo̱l tekipáno̱l iga manikpowaka̱n petz itájto̱l Dios?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿A̱ꞌyéj onoꞌ iga soldado iwá̱n iga itomi̱n kikowa itákual? ¿A̱ꞌyéj kito̱ka uva iwá̱n ayá̱ꞌ kikua ita̱kilka? ¿A̱ꞌyéj kicuida̱rowa borre̱gojmej iwá̱n ayá̱ꞌ koniá chi̱chiwala̱ꞌ yej kiki̱xtiliá borre̱gojmej?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iwá̱n amo ankijto̱skej iga iní̱n nejsan nemi nikijtowa, iga iley Moisés no̱ ijkó̱n kijtowa.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ijkí̱n ijkuilijtoꞌ ipan iley Moisés: “Amo xikte̱n‑bosa̱lti toro iga amo matakua kua̱ꞌ nemi tekipanowa iga kita̱taksa trigo kua̱ꞌ nemi ko̱ya.” Dios iní̱n kijtoj ayéj iga petz kejla̱ntoꞌ to̱rojmej,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 sino que kijtoj iga matimi̱xkui̱ti̱ka̱n. Iní̱n ley mo‑ijkuiloj iga matiye̱ꞌonoka̱n; ijkó̱n ken yej ki‑ara̱dowa ta̱jli iwá̱n yej kita̱taksa trigo iga ko̱ya, kimatij iga mota̱nili̱skej tejté̱ kua̱ꞌ támisya itekipáno̱l.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Iwá̱n siga nejeme̱n nikto̱kkej itájto̱l toTe̱ko ipan amoa̱lmajmej, ¿ix awel achi xine̱makaka̱n yej ne̱polowaj, iga ken kua̱ꞌ achi manitapixkaka̱n?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Siga sekin ankimakaj yej mitztajtaniliáj, nejeme̱n má̱j kajasi iga xine̱makaka̱n.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Amejeme̱n ankimátija iga yej tekipanowa weyitio̱pan, ompa takuaj. Ken tikijtowaj, yej kimiktiáj yo̱lka̱mej ipan altar iga kimakaj Dios iga ofrenda, kikuaj inakayo ino̱mej yo̱lka̱mej.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ijko̱nsan no̱, toTe̱ko kijtoj iga yej kipowaj itájto̱l Jesucristo, ipan inó̱n tekipáno̱l matakua̱ka̱n.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Eꞌ nej ayí̱ꞌ niktajtan tejté̱ iga nikpowa itájto̱l Dios, nimitzijkuilowiliáj iní̱n ayéj iga xine‑ixta̱waka̱n. ¡Má̱j ye̱kti manimiki que agaj mane̱ka̱walti ken nikchijtoꞌ!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Eꞌ nej ayéj iga nimoweyimati iga nikpowa ye̱ꞌnoti̱ciaj yej tama̱nawiá, iga inó̱n nokta ne̱ti̱tankej. ¡Lástima iga nej siga ayá̱ꞌ nikpowa ye̱ꞌnoti̱ciaj!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Inó̱n iga, siga nikchi̱wa iga nikyo̱lmaka, nia nimota̱nili̱ti tejté̱; eꞌ siga nikpowa iga san ne̱tekimakaj, málejsan nokta Dios ne̱máꞌ iní̱n notekipáno̱l.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Te̱ nimota̱niliá? Pues nimota̱niliá iga nipa̱ki kua̱ꞌ nikpowa itájto̱l Dios iwá̱n ayá̱ꞌ nicobra̱rowa nité̱, malej kajasi manitakua ipan inó̱n tekipáno̱l.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Malej iga nej ayagaj katka iyescla̱voj, eꞌ nimochij ken kua̱ꞌ iyescla̱voj inochi iga manikpale̱wi má̱j tokni̱wa̱n iga makitokaka̱n Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kua̱ꞌ nonoꞌ iwá̱n judiyojmej nimochi̱wa ken no̱ nijudiyoj, iga wel manikyo̱lyama̱na yejemej; ken tikijtowaj, yej kichijtokej ken tatekimaka iley Moisés, nej no̱ nikchi̱wa ken yej kichi̱wa ken tatekimaka la ley iga manikyo̱lyama̱naka̱n yejemej, malej iga la ley ayá̱ꞌ ne̱manda̱rowa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Iwá̱n iga manikpale̱wi yej ayá̱ꞌ ki̱xmatij ken tatekimaka iley Moisés, no̱ nimochi̱wa ken yejemej, malej iga iley Dios ne̱manda̱rowa, puej nej ne̱manda̱rowa iley Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kua̱ꞌ nonoꞌ iwá̱n yej aya táwel moconfia̱rowaj ipan Dios, nimochi̱wa no̱ ken yejemej, iga wel no̱ manikpale̱wi̱ka̱n iga mamosalva̱ro̱ka̱n. Ken tikijtowaj, nej nimochi̱wa ken sejsé̱ de ino̱mej, iga wel manikma̱nawi sekin.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nochi iní̱n nikchi̱wa iga mamo‑i̱xmati itájto̱l Dios yej tasalva̱rowa, iga wel no̱ manikita yej ye̱kti ken kijtowa iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Amejeme̱n ankimatij iga ka̱n motalo̱lo nochi motalowaj, eꞌ sé̱sanwaꞌ in yej kita̱niá. Ijkó̱n no̱ amejeme̱n, ximotalo̱ka̱n iga no̱ xikta̱ni̱ka̱n yej Dios te̱maka.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nochi yej momachtiáj iga motalo̱skej, kikajte̱waj nochi yej wel kichi̱wiliáj yej aye̱kti. Iwá̱n yejemej kichi̱waj inó̱n iga san makita̱ni̱ka̱n se̱ corona yej chijtoꞌ iga iyiswayomej laurel, yej nimaní̱n pala̱ni; eꞌ tejeme̱n tiawij tikta̱ni̱tij yej ayí̱ꞌ nokta tamis.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Iwá̱n nej ayá̱ꞌ san nimona̱mo̱ltalowa; ayá̱ꞌ nitamaga ken inó̱n yej san tanajna̱mo̱lmaga.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ma̱jwaꞌ, nikikno̱chi̱wa nocue̱rpoj iwá̱n niktekimaka iga makichi̱wa ken nej nikneki, iga amo santá̱ꞌ nika̱wis mal iyi̱xtaj Dios, kua̱ꞌpa nej nikmachtij sekin ken iga mamoconfia̱ro ipan toTe̱ko.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.