1 Coríntios 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amejeme̱n ximi̱xkui̱ti̱ka̱n ipan nej, ken nej no̱ nimi̱xkui̱tiá ipan Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nokni̱wa̱n, pox ye̱kti ankichi̱waj iga nochipa aneejla̱mikij iwá̱n iga nemi ankichi̱waj inochi kensan nimitzne̱xtilijkej.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Eꞌ nikneki xikmatika̱n iga Cristo tzontekon iga nochi ta̱gaꞌ, iwá̱n ta̱gaꞌ tzontekon iga siwa̱ꞌ, iwá̱n Dios tzontekon iga Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Siga ka̱n moweyimati̱ltiá Dios, se̱ ta̱gaꞌ mokua̱tzakua kua̱ꞌ nemi tajtowa iwá̱n Dios o kua̱ꞌ kipowa yej Dios kitajto̱lmaka, inó̱n kali̱mpamati Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Eꞌ siga se̱ siwa̱ꞌ ayá̱ꞌ mokua̱tzakua kua̱ꞌ ta̱tapowa iwá̱n Dios o kua̱ꞌ nemi kipowa yej Dios kitajto̱lmaka, inó̱n kali̱mpamati itzontekon; inó̱n ken tikita motzonki̱xtij.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Siga se̱ siwa̱ꞌ ayá̱ꞌ mokua̱tzakua, má̱j yé̱ktiwaꞌ mamotzonki̱xti. Eꞌ siga pi̱na̱wa iga motzonki̱xtiá, puej mamokua̱tzákuawaꞌ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ta̱gaꞌ amo mamokua̱tzakua, iga Dios kichij ta̱gaꞌ kensan yéj, iga makiweyimati̱lti Dios. Eꞌ siwa̱ꞌ mochij iga makiweyimati ta̱gaꞌ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kua̱ꞌ Dios kichij ta̱gaꞌ, ayá̱ꞌ kiki̱xtij ipan siwa̱ꞌ, sino que siwa̱ꞌ ki̱saꞌ ipan ta̱gaꞌ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Siwa̱ꞌ mochij iga ta̱gaꞌ, ayéj ta̱gaꞌ mochij iga siwa̱ꞌ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Inó̱n iga siwa̱ꞌ mamokua̱tzakua iga mane̱si iga ipan yéj manda̱rowa ta̱gaꞌ, iwá̱n iga a̱ngelejmej makiye̱ꞌitaka̱n.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Eꞌ iga tejemej yej tiktokaj Cristo, awel ono ta̱gaꞌ siga ateyi siwa̱ꞌ, siga ateyi siwa̱ꞌ, ateyi ta̱gaꞌ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Porque ijkó̱n ken achto siwa̱ꞌ ki̱saꞌ ipan se̱ ta̱gaꞌ, ijko̱nsan nochi ta̱gaꞌ nace̱rowa ipan siwa̱ꞌ, eꞌ Dios in yej kichij nochi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Amejeme̱n xikijto̱ka̱n siga ye̱kti siwa̱ꞌ makite̱ne̱wi Dios ikua̱petzka̱n.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tejéme̱nsan timomachi̱liáj iga se̱ ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ kajasi makiwejweyalti itzónkal,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 eꞌ siwa̱ꞌ kajasi iga makiwejweyalti itzónkal, iga inó̱n itzónkal kipiá nokta iga makua̱tzakto.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Siga agaj akiye̱ꞌita yej nij nikijtoj, makimati que ni nejemej, niga yej kitokaj iyojwi Dios aki̱xmatij seꞌpa ken niktekichi̱waj.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eꞌ iga iní̱n nimitzijkuilowiliáj, awel nimitzye̱ꞌijliáj iga nikmati kua̱ꞌ anmonechkowaj, ayá̱ꞌ anmoye̱ꞌchi̱waj.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ne‑ijliáj iga kua̱ꞌ anmonechkowaj tio̱pan iga ankiweyimati̱ltiáj Dios, anmoyojyokatiáj; iwá̱n anka melá̱ꞌ iga ijkó̱n ankichijtokej.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Pues anka ye̱kti iga ximoyojyokati̱ka̱n iga mane̱si katiapa yej kimelaꞌcre̱dojtoꞌ Dios.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kua̱ꞌ anmonechkowaj iga ankichi̱waj Santa Cena, ayá̱ꞌ ankichi̱waj ken kineki toTe̱ko.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Porque kua̱ꞌ antakuaj, sejse̱pa machtowiá iga kikua itákual; mie̱j sekin maya̱ntika̱wij, iwá̱n sekin este tajta̱wa̱naj.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Ix ayá̱ꞌ ancha̱nejkej iga ompa xitakua̱ka̱n iwá̱n xa̱tika̱n? Iwá̱n ijkó̱n ankali̱mpamatij yej kitokaj iyojwi Dios, iwá̱n ankichi̱waj iga mopi̱najtiáj yej akipiáj nité̱. ¿Te̱ nimitzijli̱skej? ¿Ix manimitzye̱ꞌijli̱ka̱n? Iga ijkó̱n ankichi̱waj, ¡awel nimitzye̱ꞌijliáj!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Iní̱n yej nemi nimitzne̱xtiliáj, toTe̱ko ne̱ne̱xtilij: inó̱n yówal kua̱ꞌ Jesús aya kiki̱tzkiáj, kikuiꞌ pa̱n iwá̱n kimáꞌ gracias Dios.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kua̱ꞌ támiꞌya kimáꞌ gracias Dios, kita̱tajkoloj, iwá̱n kijtoj: “Xikua̱ka̱n iní̱n; ini̱nwaꞌ nocue̱rpoj yej mota̱tajkolowa iga amejeme̱n. Xiktekikua̱ka̱n iní̱n iga amo xine‑e̱lka̱waka̱n.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kua̱ꞌ tamiꞌ takuajkej, kikuiꞌ vaso yej kipiá vino, iwá̱n kijtoj: “Iní̱n vaso kijto̱jneki iga nikchi̱wa iga noesyo nuevo pacto wa̱n Dios. Nochipa kua̱ꞌ ankoni̱skej, nochipa xineejla̱ntoka̱n.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Inó̱n iga nochipa kua̱ꞌ ankikua̱skej ini̱mpa pa̱n, iwá̱n xikoni̱ka̱n ini̱mpa vino, antane̱xtilijtoskej iga miguiꞌ toTe̱ko, este que yéj mawi̱ki.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Inó̱n iga yej kikua pa̱n o koniá vino yej teejla̱ntiá iga miꞌ toTe̱ko, eꞌ aya̱ꞌpa kimajmawiliá Dios, kichi̱wa yej aye̱kti iga kali̱mpamati icue̱rpoj iwá̱n iyesyo Jesús.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Inó̱n iga sejsé̱ mamomachi̱li siga ayá̱ꞌ kichijtoꞌ yej aye̱kti, mie̱j aya kikua pa̱n iwá̱n aya koniá vino.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Dios yawi kicastiga̱ro̱ti agaj yej kikua pa̱n wa̱n koniá vino, siga akimajmawiliá Dios iga ino̱nwaꞌ pan kijto̱jneki icue̱rpoj toTe̱ko.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Inó̱n iga miaꞌ de amejeme̱n anwe̱titokej iwá̱n ankueta̱ntokej, iwá̱n no̱ sekin mikíkeja.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Eꞌ siga achto matimomachi̱li̱ka̱n ken iga tinemij, toTe̱ko ayá̱ꞌ wel te̱castiga̱ro̱j.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Eꞌ siga toTe̱ko kita iga ayompa tinemij, te̱castiga̱rowa, iga matimokajka̱waka̱n ken tikchijtokej, iga ke̱man amo mate̱castiga̱ro̱ka̱n iwá̱n ino̱mej yej ayá̱ꞌ ki̱xmatij Dios.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Inó̱n iga nokni̱wa̱n, kua̱ꞌ anmonechkowaj iga ankichi̱waj la santa cena, ximocháka̱noꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Siga agaj maya̱na, matakua icha̱n, iga Dios amo mamitzcastiga̱ro̱ka̱n iga ayompa ankichi̱waj kua̱ꞌ anmonechkowaj. Kua̱ꞌ nasis, niaoꞌ nimitzijli̱tij kén anyawij ankichi̱watij yej aya ankimatij.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.