Provérbios 23
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NVI
1 Quema titlacua ihuaya se tlanahuatijquetl, xijtlachili cuali tlaque eltoc moixtla.
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Huan masque tlahuel timayana, amo xiixhui tlahuel, huan amo xineltlacua masque nochi elis cuali huan ajhuiyac.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Amo tlahuel xijnequi sesen tlamantli ajhuiyac catli onca, pampa huelis ica mitzcajcayahuas.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Amo tlahuel xijchihua campica para titlapijpiyas. Amo ximotonalpolo ipan ya nopa.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Pampa quema san tomi tijtlachilía, catli tijpiya polihuis. Quena, eltoc nopa tomi quen eltlapalyolis huan patlanis quen se cuajtli.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Amo xitlacua ihuaya se catli itzcuimitl, pampa motequipachos pampa mitztlamaca. Amo xiquixtoca itlacualis o itlapalehuil se masehuali quej nopa.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Pampa yaya huelis mitzilhuis: “Xitlacua huan xitlai”, pero ipan iyolo amo paqui mohuaya. San motequipachos ica quesqui ipati motlacualis.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Teipa tiquisotlas nochi catli tijcuajqui. San tlapic elis para tijtlascamatilijtoc ica yejyectzi.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Amo ximotonalpolo para tiquilhuis se catli huihuitic se consejo, pampa san tlapic. Yaya amo quiselis mocamanal masque nelía eli se cuali tlamachtili para ya.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Amo xiquijcuini nopa nepamitl campa ya eltoya tlen huejcajya, niyon amo xiquinichtequilis inintlal catli icnotzitzi.
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Pampa yaya TOTECO inintlamanahuijca huan quipiya nochi chicahualistli. Yaya mitztelhuis huan mitztlajtlanis cuenta ininpatlaca inijuanti.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Ica nochi moyolo xijchihuili cuenta cuali tlamachtili. Xijtlacaquili camanali catli mitzmacas miyac tlalnamiquilistli.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Amo xijcahua para tijtlacahualtis huan tijxitlahuas mocone. Masque tijmaquilis ica se cuapipitztli, amo miquis.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Sintla tijxitlahuas cuali, masque monequi tijmaquilis ica cuapipitztli, huelis tijmanahuis para amo yas mictla.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Nocone, sintla ipan moyolo timochihuas titlalnamiqui, na nojquiya nelía niyolpaquis.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Quena, ica nochi noyolo nipaquis quema nimitzcaquis ticamanaltis catli melahuac huan catli xitlahuac.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Amo quema xiquixtoca tijchihuas catli quichihuaj tlajtlacolchihuani. Nochipa xiquimacasi huan xijtlepanita TOTECO.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Huan tijpantis nochi quisa cuali para ta. Temachtli tijselis nochi catli tijchiya.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Techtlacaquili, tinotelpoca, huan xieli titlalnamiqui. Ximoxitlahua ipan moyolo para xijtoquili iojhui TOTECO.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Amo ximosansejcotili ininhuaya catli quiijij miyac xocomeca atl, niyon ica catli san quinpactía tlacuajtose masque ayacmo mayanaj.
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Pampa ihuintini huan catli amo quicahuaj tlacuaj quema ixhuitoque mopobrejtilíaj. Huan catli tlatzihuij san quipiyase ininyoyo catli tzayantoc para ica moyoyontise.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Xijtlacaquili catli mitzilhuíaj motatahua catli mitziscaltijque. Amo xiquinhuejcamajcahua masque ya huehuentzitzi.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Xijtequihui motomi para xijtemo catli melahuac, huan para tijpiyas tlalnamiquilistli, huan para tijcaquis tlamachtili. Quej nopa tijpiyas se motlalnamiquilis catli nelcuali. Amo quema xijcahua. Xijpixto ni tlalnamiquilistli huan amo aqui xijcahua ma mitzquixtili.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Itata se telpocatl catli monejnemiltía xitlahuac nelía yolpaqui. Nelía se paquilistli para tijmati quihuica ta moeso.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Huajca xijpaquilismaca motatahua catli mitziscaltijque. Ma tlahuel paqui monana catli mitztlacatilti.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Notelpoca, ica nochi moyolo xijtoquili notlamachtil catli tlalnamiqui. Huan xijtlachili ica miyac cuidado para timonejnemiltis ipan se ojtli xitlahuac.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Ximohuejcatlali tlen se ahuilnenca sihuatl pampa itztoc quen se ostotl catli mahuilili. Quena, se momecatijca sihuatl eltoc quen se ostotl catli tlahuel huejcatla huan tzocopiltic campa huetzij tlacame huan ayamo huelise momanahuise.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Se sihuatl quej nopa itztoc quen se tlachtejquetl catli motlatía huan quichixtoc ajqueya huelis quicajcayahuas. Quitemohua seyoc tlacatl para ma quiixpanos isihua.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 ¿Ajqueya tlaijiyohuía? ¿Ajqueya quipiya tlacuajcualoli? ¿Ajqueya tlatoctzitzi tlahuilana huan quihuicaj iniixpa tequitini? ¿Ajqueya nochipa tetlaijilhuía? ¿Ajqueya quipiya campa mococojtoc san tlapic? ¿Ajqueya quipiya iixteyol hasta yayahuic?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Inijuanti catli quiijij miyac huino huan san quitemojtinemij para quipantise se yancuic tlaili catli achi más cococ.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Amo xiquiji se tlaili catli cococ. Amo xijnechcahui huino catli tiquita nesi para ajhuiyac o catli ya posoni pampa chicahuac.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Pampa teipa huino mitzcocos quen se cohuatl mahuilili catli tetlanquechía. Elis quen nopa colotl catli más temaca tlacuajcualoli quema tetzopinía.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Quema tiihuintitoc, mitzchihualtis para tiquitas miyac tlamantli catli amo neli. Mitzchihualtis para xicamanalti catli fiero huan quen se tlacatl catli quipolojtoc itlalnamiquilis.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Huan mitzchihualtis para xinejnemi campa hueli quen tiitztosquía tlatlajco nopa hueyi atl, o quen timotlatzquilijtos ipan imacuayo se hueyi cuahuitl campa san timohuijhuisohua pampa amo tijmati canque tiitztoc.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Huan teipa tiquijtos: “Nechhuitejque huan nechcocojque, pero amo nimomacac cuenta, niyon amo nijmachili sintla tecoco. Huajca quema niisas se quentzi, sempa niyas huan nijtemoti más huino para niquijis.”
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.