Jó 7

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tlahuel ohui inemilis se masehuali ipan ni tlaltipactli. Quipano miyac tlaohuijcayotl. Quipiya inemilis catli ohui quen inemilis se catli tetequipanohua chicahuac mojmostla.
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Niitztoc quen se tetequipanojquetl catli tlahuel quinequi ma ajsi hora para mosiyajquetzas o tlahuel quinequi nimantzi ma tlami nopa semana huan quiselis itlaxtlahuil.
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Quej nopa nojquiya na nitlaijiyohuijtoc miyac metztli quema amo tleno oncayaya temachtli. Huan sesen yohuali nijpanotoc miyac tlacuajcualocayotl.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Quema nimoteca, nimoilhuía: Cuali elisquía para nimantzi tlanesisquía. Sesen yohuali nijmachilía nelhueyi. Huan san nimocuejcuepa tlatoctzitzi ipan notlapech pampa tlahuel nicuati. Huan quej nopa nijchihua hasta tlanesi.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Nochi nocuetlaxo ocuilojtoc huan yayahuic. Nococohua tlatoctzitzi tzayanij huan temalquisaj.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 “Nonemilis nimantzi tlantiya. Mojmostla moisihuiltía para monechcahuis nopa tonal quema nimiquis. Ayacmo nijpiya nechiyalistli para nimochicahuas.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 “Toteco Dios, xiquelnamiqui para nonemilis eltoc quen se ijiyotl catli panotehua. Amo quema sempa niquitas catli cuali. Ayacmo quema nijpiyas paquilistli.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Huan masque amantzi techtlachilijtoc, ica se quentzi tonali, techitas nimictoc.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Pampa quen se mixtli catli ica se tlatoctzi ixpolihui huan ayacmo nesi, quej nopa nojquiya ixpolihui para nochipa se catli miqui huan yohui campa mijcatzitzi. Ayacmo quema mocuepa nica.
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Ayacmo quema mocuepas ichaj, niyon ichaj ehuani ayacmo quema quiitase pampa ayacmo quema monextis.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 “Huajca monequi ama nijsenhuiquilis nicamanaltis tlen notlaijiyohuilis pampa tlahuel hueyi ni tlacuajcualocayotl.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 ¡NoTeco Dios! ¿Atlac techita para na nieli se hueyi atl catli quichihua san catli quinequi? ¿O huelis techita para nieli nopa hueyi tlapiyali catli temajmati ipan hueyi atl huan yeca techtzacua?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Ica tlayohua quema nimoteca ipan notlapech para nicochis, nijchihua campica para niquelcahuas notlaijiyohuilis,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 pero ta techmajmatía ica temictli catli temajmati.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Más cuali techilpisquía noquechtla para ayacmo nitlaijiyohuijtos huan quej nopa nimiquis.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Nelía niquijiya nonemilis pampa amo tleno ipati. Huajca NoTeco Dios, techcahuili ma nijpiya tlasehuilistli ni se ome tonali catli noja polihui para niitztos.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 “¿Tlaque ipati se tlacatl para timocuatotonis huan timotequipachos miyac por ya?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 ¿Para tlen tijpaxalohua mojmostla ica ijnaloc? ¿Para tlen tijyejyecohua tlatoctzitzi?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 ¿Para tlen tlahuel techcuatotonía huan amo techcahuilía se tlatoctzi masque san para nijtolos nochijchi?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Sintla nitlajtlacolchijtoc, ¿tlaque nimitzchihuilijtoc, ta catli tiquinsentlachilía tiquintlachilía nochi masehualme? ¿Para tlen techmelac itztoc na ica mocuatlamin? ¿Nonemilis eltoc se tlamamali catli tlahuel etic para ta?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 ¿Para tlen amo techtlapojpolhuía notlajtlacolhua huan xiquixpolo nochi catli nijchijtoc? Pampa nechcatitoc para nimotecas ipan tlaltejpoctli huan nimiquis, huan quema techtemos, ayacmo techpantis.”
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.