Jó 7

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tlahuel ohui inemilis se masehuali ipan ni tlaltipactli. Quipano miyac tlaohuijcayotl. Quipiya inemilis catli ohui quen inemilis se catli tetequipanohua chicahuac mojmostla.
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Niitztoc quen se tetequipanojquetl catli tlahuel quinequi ma ajsi hora para mosiyajquetzas o tlahuel quinequi nimantzi ma tlami nopa semana huan quiselis itlaxtlahuil.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Quej nopa nojquiya na nitlaijiyohuijtoc miyac metztli quema amo tleno oncayaya temachtli. Huan sesen yohuali nijpanotoc miyac tlacuajcualocayotl.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Quema nimoteca, nimoilhuía: Cuali elisquía para nimantzi tlanesisquía. Sesen yohuali nijmachilía nelhueyi. Huan san nimocuejcuepa tlatoctzitzi ipan notlapech pampa tlahuel nicuati. Huan quej nopa nijchihua hasta tlanesi.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Nochi nocuetlaxo ocuilojtoc huan yayahuic. Nococohua tlatoctzitzi tzayanij huan temalquisaj.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 “Nonemilis nimantzi tlantiya. Mojmostla moisihuiltía para monechcahuis nopa tonal quema nimiquis. Ayacmo nijpiya nechiyalistli para nimochicahuas.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 “Toteco Dios, xiquelnamiqui para nonemilis eltoc quen se ijiyotl catli panotehua. Amo quema sempa niquitas catli cuali. Ayacmo quema nijpiyas paquilistli.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Huan masque amantzi techtlachilijtoc, ica se quentzi tonali, techitas nimictoc.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Pampa quen se mixtli catli ica se tlatoctzi ixpolihui huan ayacmo nesi, quej nopa nojquiya ixpolihui para nochipa se catli miqui huan yohui campa mijcatzitzi. Ayacmo quema mocuepa nica.
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Ayacmo quema mocuepas ichaj, niyon ichaj ehuani ayacmo quema quiitase pampa ayacmo quema monextis.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 “Huajca monequi ama nijsenhuiquilis nicamanaltis tlen notlaijiyohuilis pampa tlahuel hueyi ni tlacuajcualocayotl.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 ¡NoTeco Dios! ¿Atlac techita para na nieli se hueyi atl catli quichihua san catli quinequi? ¿O huelis techita para nieli nopa hueyi tlapiyali catli temajmati ipan hueyi atl huan yeca techtzacua?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Ica tlayohua quema nimoteca ipan notlapech para nicochis, nijchihua campica para niquelcahuas notlaijiyohuilis,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 pero ta techmajmatía ica temictli catli temajmati.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Más cuali techilpisquía noquechtla para ayacmo nitlaijiyohuijtos huan quej nopa nimiquis.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Nelía niquijiya nonemilis pampa amo tleno ipati. Huajca NoTeco Dios, techcahuili ma nijpiya tlasehuilistli ni se ome tonali catli noja polihui para niitztos.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 “¿Tlaque ipati se tlacatl para timocuatotonis huan timotequipachos miyac por ya?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 ¿Para tlen tijpaxalohua mojmostla ica ijnaloc? ¿Para tlen tijyejyecohua tlatoctzitzi?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 ¿Para tlen tlahuel techcuatotonía huan amo techcahuilía se tlatoctzi masque san para nijtolos nochijchi?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Sintla nitlajtlacolchijtoc, ¿tlaque nimitzchihuilijtoc, ta catli tiquinsentlachilía tiquintlachilía nochi masehualme? ¿Para tlen techmelac itztoc na ica mocuatlamin? ¿Nonemilis eltoc se tlamamali catli tlahuel etic para ta?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 ¿Para tlen amo techtlapojpolhuía notlajtlacolhua huan xiquixpolo nochi catli nijchijtoc? Pampa nechcatitoc para nimotecas ipan tlaltejpoctli huan nimiquis, huan quema techtemos, ayacmo techpantis.”
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.