Jó 39

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Job, ¿ta tijmati quema tlaconehuíaj nopa chivojme catli itztoque ipan cuatitlamitl? ¿Ta tiquitztoc quenicatza se sihua masatl quitlacatiltis icone?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 ¿Tijmati quesqui metztli monequi tlanemiltise nopa tenan chivojme,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 hasta mohuitolose para quintlacatiltise ininconehua para tlamis inintlacuajcualol?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Nopa pilchivojtzitzi moscaltíaj nopona ipan cuatitlamitl huan teipa yohuij huejca para motlamacase ininseltzitzi huan ayacmo mocuepaj campa inintatahua.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “¿Ta tijmati ajqueya quinchijtoc nopa cuatitla burrojme para teimacasise huan nejnemise huejca ipan cuatitla? ¿Tijmati ajqueya quintojtomilijtoc para hueli yohuij campa quinequij?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Na nijmati. Na catli niquintlali cuatitla huan niquinmacac nopa tlamayamitl campa onca istatl para nopona ma itztoca.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Nopa burrojme amo quinequij quicaquise nopa tlahuejchihualistli ipan altepeme, niyon amo quinequij ma quintzajtzilica nopa burrojme huicani.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Inijuanti paquij motlalojtinemij ipan cuatitlamitl para quipantise inintlacualis. Nopona quicuajtinemij nochi tlamantli xihuitl catli selic.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “¿Atlac huelis tijmaxojtilis nopa hueyi búfalo catli nemi cuatitla? ¿Atlac quinequis mocahuas calijtic campa tlacuaj motlapiyalhua?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 ¿Huelis ta tijtlalis se cuahuitl iquechtla huan tijtequihuis nopa hueyi búfalo para tijpoxonis motlal? ¿Atlac quinequis tlapoxonis ica se tepostli ipan motlal ta?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 ¿Huelis timotemachis ipan nopa tlapiyali pampa hueyi huan quipiya miyac chicahualistli? ¿Huelis tijcajtehuas huan tijmati para quichihuas nopa tequitl catli tijnequi ma quichihua?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 ¿Huelis tijtitlanis para ma quimama motrigo huan quihualicas hasta mochaj?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Nopa sihua tototl catli itoca avestruz, quihuihuipitza o quipatlahua ieltlapal, pero amo hueli patlani quen nopa cigüeña.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nopa avestruz quincajtehua itecsis xalpani para ma mototonili.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Amo moilhuía para se acajya hueli moquetzas ininpani o se tlapiyali hueli quinpitzinis.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Yaya tlahuel mosisinía ica iconehua quen elisquía amo iaxcahua huan niyon amo quinchihuilía cuenta sintla miquij,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 pampa na, niamoTeco, amo nijmacac tlalnamiquilistli huan tlamachilistli.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Pero quema nopa avestruz motlanana huan motlalohua, chicahuac yohui huan quintlani nochi cahuayojme huan nochi catli ininpan tlejcotoque.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “¿Elqui na catli niquinmacac ininchicahualis cahuayojme huan nijyecchijqui ininquechtla ica inintzoncal catli huehueyac?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 ¿Na tiquinmacac cahuayojme yajatili para huitonise quen chapolime? Se cahuayo quipactía tzajtzi chicahuac huan mohueyimati huan temajmatía.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quitejtzona tlali ica iisti huan paqui pampa quipiya miyac chicahualistli. Huan ipan tlahuilancayotl se cahuayo,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 amo majmahui huan amo cholojtehua.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Masque cuatlamintli quiajsi ipan ielchiqui o quiajsij ica cuachoso o machetes catli tlatequi, se cahuayo noja quichihua itequi.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Ica nochi iyolo quitejtzona tlali chicahuac ica iisti huan paqui quema quicaqui tlapitzali. Nimantzi quinequi yas ipan nopa tlahuilancayotl.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Quema se tlapitza, se cahuayo tlaijnecui hasta huejca para quimatis canque eltoc nopa tlahuilancayotl huan tlahuel paqui quema quicaqui tzajtzij catli mohuilanaj o quicaquis se tlayacanquetl tlen soldados catli temaca tlanahuatili.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “¿O huelis ta tijmacatoc tlalnamiquilistli nopa cuajtli para motlananas huan quipatlahuas ieltlapal ica tlani huan patlantehuas?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 ¿Huelis ica ta motlanahuatil motlanana nopa cuajtli catli más hueyi huan yohui campa tepexitl para quichihuas itepasol huejcapa?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Nopona nopa cuajtli mocahua para itztos ipan nopa tepexitl huan nopona quichihua itepasol. Cochi campa teme catli más huejcapa.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Huan tlen nopona quitlajtlachilía huejca hasta quiita se tlapiyali para quiitzquis.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 O yohui campa huetztoc itlacayo se tlapiyali catli mictoc para quihualicas huan quintlamacas ipilconehua ica estli.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.