Jó 39
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs BKJ
1 “Job, ¿ta tijmati quema tlaconehuíaj nopa chivojme catli itztoque ipan cuatitlamitl? ¿Ta tiquitztoc quenicatza se sihua masatl quitlacatiltis icone?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 ¿Tijmati quesqui metztli monequi tlanemiltise nopa tenan chivojme,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 hasta mohuitolose para quintlacatiltise ininconehua para tlamis inintlacuajcualol?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Nopa pilchivojtzitzi moscaltíaj nopona ipan cuatitlamitl huan teipa yohuij huejca para motlamacase ininseltzitzi huan ayacmo mocuepaj campa inintatahua.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 “¿Ta tijmati ajqueya quinchijtoc nopa cuatitla burrojme para teimacasise huan nejnemise huejca ipan cuatitla? ¿Tijmati ajqueya quintojtomilijtoc para hueli yohuij campa quinequij?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Na nijmati. Na catli niquintlali cuatitla huan niquinmacac nopa tlamayamitl campa onca istatl para nopona ma itztoca.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Nopa burrojme amo quinequij quicaquise nopa tlahuejchihualistli ipan altepeme, niyon amo quinequij ma quintzajtzilica nopa burrojme huicani.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Inijuanti paquij motlalojtinemij ipan cuatitlamitl para quipantise inintlacualis. Nopona quicuajtinemij nochi tlamantli xihuitl catli selic.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “¿Atlac huelis tijmaxojtilis nopa hueyi búfalo catli nemi cuatitla? ¿Atlac quinequis mocahuas calijtic campa tlacuaj motlapiyalhua?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 ¿Huelis ta tijtlalis se cuahuitl iquechtla huan tijtequihuis nopa hueyi búfalo para tijpoxonis motlal? ¿Atlac quinequis tlapoxonis ica se tepostli ipan motlal ta?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 ¿Huelis timotemachis ipan nopa tlapiyali pampa hueyi huan quipiya miyac chicahualistli? ¿Huelis tijcajtehuas huan tijmati para quichihuas nopa tequitl catli tijnequi ma quichihua?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 ¿Huelis tijtitlanis para ma quimama motrigo huan quihualicas hasta mochaj?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 “Nopa sihua tototl catli itoca avestruz, quihuihuipitza o quipatlahua ieltlapal, pero amo hueli patlani quen nopa cigüeña.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nopa avestruz quincajtehua itecsis xalpani para ma mototonili.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Amo moilhuía para se acajya hueli moquetzas ininpani o se tlapiyali hueli quinpitzinis.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Yaya tlahuel mosisinía ica iconehua quen elisquía amo iaxcahua huan niyon amo quinchihuilía cuenta sintla miquij,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 pampa na, niamoTeco, amo nijmacac tlalnamiquilistli huan tlamachilistli.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Pero quema nopa avestruz motlanana huan motlalohua, chicahuac yohui huan quintlani nochi cahuayojme huan nochi catli ininpan tlejcotoque.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “¿Elqui na catli niquinmacac ininchicahualis cahuayojme huan nijyecchijqui ininquechtla ica inintzoncal catli huehueyac?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 ¿Na tiquinmacac cahuayojme yajatili para huitonise quen chapolime? Se cahuayo quipactía tzajtzi chicahuac huan mohueyimati huan temajmatía.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Quitejtzona tlali ica iisti huan paqui pampa quipiya miyac chicahualistli. Huan ipan tlahuilancayotl se cahuayo,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 amo majmahui huan amo cholojtehua.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Masque cuatlamintli quiajsi ipan ielchiqui o quiajsij ica cuachoso o machetes catli tlatequi, se cahuayo noja quichihua itequi.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Ica nochi iyolo quitejtzona tlali chicahuac ica iisti huan paqui quema quicaqui tlapitzali. Nimantzi quinequi yas ipan nopa tlahuilancayotl.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Quema se tlapitza, se cahuayo tlaijnecui hasta huejca para quimatis canque eltoc nopa tlahuilancayotl huan tlahuel paqui quema quicaqui tzajtzij catli mohuilanaj o quicaquis se tlayacanquetl tlen soldados catli temaca tlanahuatili.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “¿O huelis ta tijmacatoc tlalnamiquilistli nopa cuajtli para motlananas huan quipatlahuas ieltlapal ica tlani huan patlantehuas?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 ¿Huelis ica ta motlanahuatil motlanana nopa cuajtli catli más hueyi huan yohui campa tepexitl para quichihuas itepasol huejcapa?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Nopona nopa cuajtli mocahua para itztos ipan nopa tepexitl huan nopona quichihua itepasol. Cochi campa teme catli más huejcapa.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Huan tlen nopona quitlajtlachilía huejca hasta quiita se tlapiyali para quiitzquis.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 O yohui campa huetztoc itlacayo se tlapiyali catli mictoc para quihualicas huan quintlamacas ipilconehua ica estli.”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.