Jó 31

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Na nijchijqui se camanali ica noixteyol para amo nijtlachilis se ichpocatl para niquixtocas huan nijchihuas miyac tlamantli ihuaya.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Pampa na nijmati catli temaca Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli. Yaya catli itztoc nepa huejcapa quintiochihua masehualme catli nejnemij xitlahuac.
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Huan quintlatzacuiltía catli quichihuaj catli fiero.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Huan Toteco quiita nochi catli nijchihua huan quenicatza nimonejnemiltía.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Na amo niistlacatitoc, niyon amo nitlacajcayajtoc.
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ma Toteco nechtlajtolsencahuas sintla amo melahuac. Yaya quimati cuali para melahuac amo nijchijtoc catli amo cuali.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Amo nimocuapolojtoc huan amo nijcajtejtoc iojhui Toteco. Amo nitlajtlacolchijqui ipan noyolo por catli niquitac. Huan sintla nijhuica tlajtlacoli ipan ni tlamantli o ipan sequinoc tlamantli,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ma quipixcaca sequinoc catli nijtoctoc huan catli ya quipiya itlajca. Huan sequinoc ma quihuihuitlaca nochi catli yancuic nijtoctoc.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Sintla se sihuatl nechyoltilantoc ma nitlajtlacolchihua, o sintla nijnequiyaya niitztos ihuaya isihua nocalnechca,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 huajca ma nimiqui huan nosihua ma yohui seyoc lado huan ma mocuili seyoc tlacatl.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pampa se hueyi tlajtlacoli para tiquixtocas seyoc sihuatl. Sintla se tlacatl quichihuas nopa tlaixpanoli, quinamiqui quitlatzacuiltise tetlajtolsencahuani.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Tlaixtoquilistli eltoc quen se tlitl catli techtlamitlatisquía huan techmajcahuasquía hasta mictla. Nojquiya quitlamiltisquía nochi catli nijpiya.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Sintla amo niquinchihuilijtosquía catli xitlahuac ica nochi notequipanojcahua huan amo niquintlacaquilijtosquía,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿quenicatza nimoixnextisquía iixpa Toteco? ¿Quenicatza nijnanquilisquía quema nechtlajtlanisquía cuenta?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Pampa yaya Toteco Dios catli nechchijchijqui na huan yaya nojquiya quichijchijqui notequipanojca. Nochi tiome yaya techchijchijqui.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Amo quema niquinchihuili catli fiero nopa teicneltzitzi, niyon amo quema niquintequipacholmacac cahual sihuame.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Na nochipa niquintlamacac catli icnotzitzi. Amo quema niitztoya niitzcuimitl.
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Hasta quema nieliyaya nitelpocatl, na niquinmocuitlahui icnotzitzi ipan nochaj huan niquinitayaya quen elisquía noconehua. Huan niquinconsejomacac cahual sihuame.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Nijyoyonti catli secmiquiyayaj huan niquinmacayaya yoyomitl,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 o tlaquemitl tlen iniijhuiyo noborregojhua para ica ma mopiquica. Huan inijuanti nechtlascamatiyayaj.
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Amo quema nijcocojtoc se catli icnotzi san pampa nimoilhui amo aqui nechtlajtlanis cuenta.
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Sintla nijchijtoc se tlen nochi ni tlamantli, ma postequi noajcol campa tlatzquitoc huan ma huetzi tlalchi nomax.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Pero na tlahuel niquimacasiyaya itlatzacuiltil Toteco. Sintla yaya cualanisquía ica na ica nochi ichicahualis, ¿tlaque nijchihuasquía?
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Amo nimotemachijtoc ipan notomi, niyon amo niquixtocatoc oro.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Amo quema nimopaquilismacayaya ipan notomi o nimoilhuiyaya para noja más nimoricojchihuasquía.
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Amo nijtlachilijtoc ne tonati catli tlahuía ipan ilhuicac o nopa metztli catli yohui ipan iojhui yejyectzi,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 huan ichtacatzi niquinhueyichijqui ipan noyolo. Amo quema niquintitlanili tlatzoponijcayotl ica nomax ica huejca.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Ya nopa elisquía se hueyi tlajtlacoli huan quinamiqui quiselis tlatzacuiltili. Amo tleno tlen ni tlamantli nijchijtoc. Amo niquixpanotoc Toteco catli itztoc ilhuicac.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Na amo nipajqui quema nohuampox mopantiyaya ipan tlaijiyohuilistli huan tlaohuijcayotl.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Amo quema nijtelchijqui se masehuali niyon amo nimomacuepqui ica nocualancaitacahua.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Niyon se notequipanojca amo nijcajqui ma quipano mayantli.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Nochipa niquincahuili seyoc tlali ehuani ma cochica nocalijtic. Nochipa nijtlapohuayaya nopuerta para aqui hueli nejnenquetl.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Amo nijchijtoc campica para nijtlatis notlajtlacolhua ichtacatzi quen quichijqui Adán.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Amo quema niquinimacasqui masehualme huan nimotlatiyaya calijtic. Amo quema niquinimacasqui nochaj ehuani catli nechcualancaitaj. Nochipa nimocuatotoni para nijpalehuis se nohuampox.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “Cuali elisquía para se acajya nechtlacaquilisquía huan quimachilisquía tlaque nijmati ipan noyolo. Na nijnequi nimomanahuis ipan ni tlamantli huan nijtlalis nofirma ipan nocamanal. Nijnequisquía para Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli ma nechnextili sintla melahuac nimocuapolojtoc. Yaya ma quiijto sintla melahuac catli quiijtohuaj nocualancaitacahua. Ma quiijcuiloca catli ica nechtelhuía notlatelchijca.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Nechpactisquía para san nijmatis catli ica nechtelhuía. Nijpatiitasquía quen se yejyectzi corona pampa tlahuel nijnequi nijmatis.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Na niquilhuisquía notlatelchijca nochi catli nijchijtoc huan para tlen nijchijqui. Huan iixpa ya nijchihuasquía campica para nimomanahuis quen nimonextiyaya iixpa se tequichijquetl.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Quinamiqui ma nechtlatzacuilti sintla nomilhua nechtelhuisquíaj huan elisquía ipan tequipacholi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 huan quiijtosquía para niquichtequilijtoc itlajca o niquinmictijtosquía nopa masehualme catli iniaxca nopa tlali huan catli nechtlanejtiyaya.
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Sintla quej nopa nijchijtoc ma temaca huitztli notlal huan amo trigo. Ma temaca xihuitl catli amo cuali huan amo cebada.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.