Jó 31

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na nijchijqui se camanali ica noixteyol para amo nijtlachilis se ichpocatl para niquixtocas huan nijchihuas miyac tlamantli ihuaya.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Pampa na nijmati catli temaca Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli. Yaya catli itztoc nepa huejcapa quintiochihua masehualme catli nejnemij xitlahuac.
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Huan quintlatzacuiltía catli quichihuaj catli fiero.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Huan Toteco quiita nochi catli nijchihua huan quenicatza nimonejnemiltía.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Na amo niistlacatitoc, niyon amo nitlacajcayajtoc.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ma Toteco nechtlajtolsencahuas sintla amo melahuac. Yaya quimati cuali para melahuac amo nijchijtoc catli amo cuali.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Amo nimocuapolojtoc huan amo nijcajtejtoc iojhui Toteco. Amo nitlajtlacolchijqui ipan noyolo por catli niquitac. Huan sintla nijhuica tlajtlacoli ipan ni tlamantli o ipan sequinoc tlamantli,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ma quipixcaca sequinoc catli nijtoctoc huan catli ya quipiya itlajca. Huan sequinoc ma quihuihuitlaca nochi catli yancuic nijtoctoc.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Sintla se sihuatl nechyoltilantoc ma nitlajtlacolchihua, o sintla nijnequiyaya niitztos ihuaya isihua nocalnechca,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 huajca ma nimiqui huan nosihua ma yohui seyoc lado huan ma mocuili seyoc tlacatl.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pampa se hueyi tlajtlacoli para tiquixtocas seyoc sihuatl. Sintla se tlacatl quichihuas nopa tlaixpanoli, quinamiqui quitlatzacuiltise tetlajtolsencahuani.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Tlaixtoquilistli eltoc quen se tlitl catli techtlamitlatisquía huan techmajcahuasquía hasta mictla. Nojquiya quitlamiltisquía nochi catli nijpiya.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Sintla amo niquinchihuilijtosquía catli xitlahuac ica nochi notequipanojcahua huan amo niquintlacaquilijtosquía,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿quenicatza nimoixnextisquía iixpa Toteco? ¿Quenicatza nijnanquilisquía quema nechtlajtlanisquía cuenta?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Pampa yaya Toteco Dios catli nechchijchijqui na huan yaya nojquiya quichijchijqui notequipanojca. Nochi tiome yaya techchijchijqui.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Amo quema niquinchihuili catli fiero nopa teicneltzitzi, niyon amo quema niquintequipacholmacac cahual sihuame.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Na nochipa niquintlamacac catli icnotzitzi. Amo quema niitztoya niitzcuimitl.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Hasta quema nieliyaya nitelpocatl, na niquinmocuitlahui icnotzitzi ipan nochaj huan niquinitayaya quen elisquía noconehua. Huan niquinconsejomacac cahual sihuame.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Nijyoyonti catli secmiquiyayaj huan niquinmacayaya yoyomitl,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 o tlaquemitl tlen iniijhuiyo noborregojhua para ica ma mopiquica. Huan inijuanti nechtlascamatiyayaj.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Amo quema nijcocojtoc se catli icnotzi san pampa nimoilhui amo aqui nechtlajtlanis cuenta.
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Sintla nijchijtoc se tlen nochi ni tlamantli, ma postequi noajcol campa tlatzquitoc huan ma huetzi tlalchi nomax.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Pero na tlahuel niquimacasiyaya itlatzacuiltil Toteco. Sintla yaya cualanisquía ica na ica nochi ichicahualis, ¿tlaque nijchihuasquía?
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Amo nimotemachijtoc ipan notomi, niyon amo niquixtocatoc oro.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Amo quema nimopaquilismacayaya ipan notomi o nimoilhuiyaya para noja más nimoricojchihuasquía.
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Amo nijtlachilijtoc ne tonati catli tlahuía ipan ilhuicac o nopa metztli catli yohui ipan iojhui yejyectzi,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 huan ichtacatzi niquinhueyichijqui ipan noyolo. Amo quema niquintitlanili tlatzoponijcayotl ica nomax ica huejca.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Ya nopa elisquía se hueyi tlajtlacoli huan quinamiqui quiselis tlatzacuiltili. Amo tleno tlen ni tlamantli nijchijtoc. Amo niquixpanotoc Toteco catli itztoc ilhuicac.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Na amo nipajqui quema nohuampox mopantiyaya ipan tlaijiyohuilistli huan tlaohuijcayotl.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Amo quema nijtelchijqui se masehuali niyon amo nimomacuepqui ica nocualancaitacahua.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Niyon se notequipanojca amo nijcajqui ma quipano mayantli.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Nochipa niquincahuili seyoc tlali ehuani ma cochica nocalijtic. Nochipa nijtlapohuayaya nopuerta para aqui hueli nejnenquetl.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Amo nijchijtoc campica para nijtlatis notlajtlacolhua ichtacatzi quen quichijqui Adán.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Amo quema niquinimacasqui masehualme huan nimotlatiyaya calijtic. Amo quema niquinimacasqui nochaj ehuani catli nechcualancaitaj. Nochipa nimocuatotoni para nijpalehuis se nohuampox.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Cuali elisquía para se acajya nechtlacaquilisquía huan quimachilisquía tlaque nijmati ipan noyolo. Na nijnequi nimomanahuis ipan ni tlamantli huan nijtlalis nofirma ipan nocamanal. Nijnequisquía para Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli ma nechnextili sintla melahuac nimocuapolojtoc. Yaya ma quiijto sintla melahuac catli quiijtohuaj nocualancaitacahua. Ma quiijcuiloca catli ica nechtelhuía notlatelchijca.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Nechpactisquía para san nijmatis catli ica nechtelhuía. Nijpatiitasquía quen se yejyectzi corona pampa tlahuel nijnequi nijmatis.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Na niquilhuisquía notlatelchijca nochi catli nijchijtoc huan para tlen nijchijqui. Huan iixpa ya nijchihuasquía campica para nimomanahuis quen nimonextiyaya iixpa se tequichijquetl.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Quinamiqui ma nechtlatzacuilti sintla nomilhua nechtelhuisquíaj huan elisquía ipan tequipacholi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 huan quiijtosquía para niquichtequilijtoc itlajca o niquinmictijtosquía nopa masehualme catli iniaxca nopa tlali huan catli nechtlanejtiyaya.
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Sintla quej nopa nijchijtoc ma temaca huitztli notlal huan amo trigo. Ma temaca xihuitl catli amo cuali huan amo cebada.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.