Jó 31

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Na nijchijqui se camanali ica noixteyol para amo nijtlachilis se ichpocatl para niquixtocas huan nijchihuas miyac tlamantli ihuaya.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Pampa na nijmati catli temaca Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli. Yaya catli itztoc nepa huejcapa quintiochihua masehualme catli nejnemij xitlahuac.
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Huan quintlatzacuiltía catli quichihuaj catli fiero.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Huan Toteco quiita nochi catli nijchihua huan quenicatza nimonejnemiltía.
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Na amo niistlacatitoc, niyon amo nitlacajcayajtoc.
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Ma Toteco nechtlajtolsencahuas sintla amo melahuac. Yaya quimati cuali para melahuac amo nijchijtoc catli amo cuali.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Amo nimocuapolojtoc huan amo nijcajtejtoc iojhui Toteco. Amo nitlajtlacolchijqui ipan noyolo por catli niquitac. Huan sintla nijhuica tlajtlacoli ipan ni tlamantli o ipan sequinoc tlamantli,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 ma quipixcaca sequinoc catli nijtoctoc huan catli ya quipiya itlajca. Huan sequinoc ma quihuihuitlaca nochi catli yancuic nijtoctoc.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “Sintla se sihuatl nechyoltilantoc ma nitlajtlacolchihua, o sintla nijnequiyaya niitztos ihuaya isihua nocalnechca,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 huajca ma nimiqui huan nosihua ma yohui seyoc lado huan ma mocuili seyoc tlacatl.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pampa se hueyi tlajtlacoli para tiquixtocas seyoc sihuatl. Sintla se tlacatl quichihuas nopa tlaixpanoli, quinamiqui quitlatzacuiltise tetlajtolsencahuani.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Tlaixtoquilistli eltoc quen se tlitl catli techtlamitlatisquía huan techmajcahuasquía hasta mictla. Nojquiya quitlamiltisquía nochi catli nijpiya.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Sintla amo niquinchihuilijtosquía catli xitlahuac ica nochi notequipanojcahua huan amo niquintlacaquilijtosquía,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 ¿quenicatza nimoixnextisquía iixpa Toteco? ¿Quenicatza nijnanquilisquía quema nechtlajtlanisquía cuenta?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Pampa yaya Toteco Dios catli nechchijchijqui na huan yaya nojquiya quichijchijqui notequipanojca. Nochi tiome yaya techchijchijqui.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Amo quema niquinchihuili catli fiero nopa teicneltzitzi, niyon amo quema niquintequipacholmacac cahual sihuame.
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Na nochipa niquintlamacac catli icnotzitzi. Amo quema niitztoya niitzcuimitl.
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Hasta quema nieliyaya nitelpocatl, na niquinmocuitlahui icnotzitzi ipan nochaj huan niquinitayaya quen elisquía noconehua. Huan niquinconsejomacac cahual sihuame.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Nijyoyonti catli secmiquiyayaj huan niquinmacayaya yoyomitl,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 o tlaquemitl tlen iniijhuiyo noborregojhua para ica ma mopiquica. Huan inijuanti nechtlascamatiyayaj.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Amo quema nijcocojtoc se catli icnotzi san pampa nimoilhui amo aqui nechtlajtlanis cuenta.
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Sintla nijchijtoc se tlen nochi ni tlamantli, ma postequi noajcol campa tlatzquitoc huan ma huetzi tlalchi nomax.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Pero na tlahuel niquimacasiyaya itlatzacuiltil Toteco. Sintla yaya cualanisquía ica na ica nochi ichicahualis, ¿tlaque nijchihuasquía?
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “Amo nimotemachijtoc ipan notomi, niyon amo niquixtocatoc oro.
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Amo quema nimopaquilismacayaya ipan notomi o nimoilhuiyaya para noja más nimoricojchihuasquía.
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Amo nijtlachilijtoc ne tonati catli tlahuía ipan ilhuicac o nopa metztli catli yohui ipan iojhui yejyectzi,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 huan ichtacatzi niquinhueyichijqui ipan noyolo. Amo quema niquintitlanili tlatzoponijcayotl ica nomax ica huejca.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Ya nopa elisquía se hueyi tlajtlacoli huan quinamiqui quiselis tlatzacuiltili. Amo tleno tlen ni tlamantli nijchijtoc. Amo niquixpanotoc Toteco catli itztoc ilhuicac.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Na amo nipajqui quema nohuampox mopantiyaya ipan tlaijiyohuilistli huan tlaohuijcayotl.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Amo quema nijtelchijqui se masehuali niyon amo nimomacuepqui ica nocualancaitacahua.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Niyon se notequipanojca amo nijcajqui ma quipano mayantli.
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Nochipa niquincahuili seyoc tlali ehuani ma cochica nocalijtic. Nochipa nijtlapohuayaya nopuerta para aqui hueli nejnenquetl.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Amo nijchijtoc campica para nijtlatis notlajtlacolhua ichtacatzi quen quichijqui Adán.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Amo quema niquinimacasqui masehualme huan nimotlatiyaya calijtic. Amo quema niquinimacasqui nochaj ehuani catli nechcualancaitaj. Nochipa nimocuatotoni para nijpalehuis se nohuampox.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 “Cuali elisquía para se acajya nechtlacaquilisquía huan quimachilisquía tlaque nijmati ipan noyolo. Na nijnequi nimomanahuis ipan ni tlamantli huan nijtlalis nofirma ipan nocamanal. Nijnequisquía para Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli ma nechnextili sintla melahuac nimocuapolojtoc. Yaya ma quiijto sintla melahuac catli quiijtohuaj nocualancaitacahua. Ma quiijcuiloca catli ica nechtelhuía notlatelchijca.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Nechpactisquía para san nijmatis catli ica nechtelhuía. Nijpatiitasquía quen se yejyectzi corona pampa tlahuel nijnequi nijmatis.
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Na niquilhuisquía notlatelchijca nochi catli nijchijtoc huan para tlen nijchijqui. Huan iixpa ya nijchihuasquía campica para nimomanahuis quen nimonextiyaya iixpa se tequichijquetl.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Quinamiqui ma nechtlatzacuilti sintla nomilhua nechtelhuisquíaj huan elisquía ipan tequipacholi,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 huan quiijtosquía para niquichtequilijtoc itlajca o niquinmictijtosquía nopa masehualme catli iniaxca nopa tlali huan catli nechtlanejtiyaya.
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Sintla quej nopa nijchijtoc ma temaca huitztli notlal huan amo trigo. Ma temaca xihuitl catli amo cuali huan amo cebada.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.