Jó 28
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NVI
1 “Masehualme quimatij quenicatza quiquixtise nopa plata tepostli tlen iojhui tlalijtic. Huelij quimoloníaj oro para quichihuase se oro catli senquistoc tlapajpactic.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Quiquixtíaj nopa hierro tepostli tlen tlalijtic huan quinmoloníaj teme para ma quisas catli senquistoc cobre.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Tlacame quimatij quitlahuilise nopa tzintlayohuilotl huan tlacoyonise ipan tlacacahuaya catli yohui hasta tlahuel huejcatla. Nopona quiquixtíaj tepostli huan quitlachixcahuíaj huan quiijitaj nochi tlamantli catli onca nepa tlalijtic. Quena, yohuij huejca campa amo aqui nemi.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Quicoyoníaj se ostotl catli tlahuel huejcatla huejca tlen techaj. Moilpíaj ica lazo huan mohuiyonijtiyohuij nepa tlatzintla ipan nopa ostotl masque tlahuel mahuilili huan huelis miquise.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Ni tlaltipactli iixco techmaca trigo para pantzi, pero nopona tlatzintla huan tlalijtic eltoc quen panotoc se tlitl catli nochi quialtijtoc.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 “Nopona mopantíaj yejyectzitzi piltetzitzi catli itoca zafiro, huan quipantíaj oro catli maneltic ica tlaltejpoctli.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Nelhuejcatla quipantíaj tlamantli catli pajpatiyo catli niyon se tzopilotl o cuajtli amo quema quiitztoc masque nelía hueli tlachiya huejca.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Niyon se tlapiyali catli nemi cuatitla amo quema nejnentoc ipan nopa tlamantli catli pajpatiyo nepa. Niyon se león amo quema moquetztoc ininpani.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Tlacame ica ininmax quitlapanase pedernal teme catli ica huelis tijyolitis tlitl. Quimatij quihuelonise inintzinpehualtil nopa tepeme.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Quicoyoníaj miyac ojtli ipan nopa tetl nopona tlatzintla. Nopona quipannextíaj nopa piltetzitzi catli tlahuel pajpatiyo.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Quitzacuaj campa pehua hueyame nopona tlatzintla huan nochi catli motlatijtoc nopona quiquixtíaj hasta tlalixco campa tlatlanextli.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 “Pero masque tlacame huelij quichihuaj nochi ni tlamantli, amo quimatij canque quipantise tlalnamiquilistli huan tlamachilistli.
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Masehualme amo quimatij para tlahuel ipati tlalnamiquilistli huan amo mopantía ipan ni tlaltipactli.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Nojquiya nopa ostotl catli tlahuel huejcatla quiijtohua: ‘Nica amo onca tlalnamiquilistli.’ Huan nopa hueyi atl quiijtohua: ‘Niyon nica amo onca.’
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 “Amo aqui huelis quicohuas tlalnamiquilistli ica miyac tomi tlen oro o tlen plata.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Niyon amo huelis mocohuis tlalnamiquilistli ica miyac oro tlen Ofir, niyon ica miyac teme catli pajpatiyo quen ónice huan zafiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Tlalnamiquilistli tlahuel ipati huan amo quen oro o quen se diamante catli más patiyo. Niyon amo huelis tijcohuas ica teme patiyo catli quiquetztoque ipan catli senquistoc oro.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Nopa teme catli itoca coral huan jaspe masque tlahuel yejyectzitzi amo quiaxilíaj para ica quiixtlahuase tlalnamiquilistli pampa tlalnamiquilistli más ipati que nopa piltetzitzi catli más patiyo.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nopa teme catli itoca topacio catli tlahuel pajpatiyo huan quihualicaj tlen tlali Etiopía amo ininpati quen tlalnamiquilistli. Huan niyon amo huelis tijcohuas ica senquistoc oro.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 “Huajca ¿tlaque hueli tijchihuase timasehualme para tijpiyase tlalnamiquilistli? Huan ¿canque tijpantise tlamachilistli?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Amo aqui hueli quipantía pampa eltoc ichtacatzi. Niyon totome catli patlantinemij ajacatipa amo huelij quiitaj.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Eltoc quen mictla huan miquilistli quiijtohuaj: ‘Tojuanti tijcactoque se quentzi tlen tlalnamiquilistli huan campa hueli mopantis.’
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 “Pero nimitzilhuía Toteco Dios quimati canque mopantía tlalnamiquilistli. Yaya quimati quenicatza tijcuis,
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 pampa yaya tlachiya hasta campa tlami tlaltipactli huan quiita nochi catli onca ipan ilhuicactli.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Yaya quichihua ma tlaajaca ica miyac o quentzi chicahualistli san quen yaya quinahuatía. Quitamachihua nochi atl ipan hueyi atl.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Yaya quimacac tlanahuatili nopa atl para tlaquiyahuis huan quinextili nopa tlapetlanilotl nopa ojtli para quitoquilis.
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Huan Toteco teipa quitlachili tlalnamiquilistli huan quiyejyeco ica cuidado. Huan quiquetzqui quen catli más ipati.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Huajca Toteco Dios quej ni quinyolmelahua nochi masehualme: ‘Quema se masehuali techimacasi huan techtlepanita na, niamoTeco Dios, quinextía nopa tlalnamiquilistli catli nelía melahuac. Huan quema se quicahua nochi tlamantli catli amo cuali, quinextía tlamachilistli catli nelía xitlahuac.’ ”
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.