Jó 28
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARA
1 “Masehualme quimatij quenicatza quiquixtise nopa plata tepostli tlen iojhui tlalijtic. Huelij quimoloníaj oro para quichihuase se oro catli senquistoc tlapajpactic.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Quiquixtíaj nopa hierro tepostli tlen tlalijtic huan quinmoloníaj teme para ma quisas catli senquistoc cobre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tlacame quimatij quitlahuilise nopa tzintlayohuilotl huan tlacoyonise ipan tlacacahuaya catli yohui hasta tlahuel huejcatla. Nopona quiquixtíaj tepostli huan quitlachixcahuíaj huan quiijitaj nochi tlamantli catli onca nepa tlalijtic. Quena, yohuij huejca campa amo aqui nemi.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Quicoyoníaj se ostotl catli tlahuel huejcatla huejca tlen techaj. Moilpíaj ica lazo huan mohuiyonijtiyohuij nepa tlatzintla ipan nopa ostotl masque tlahuel mahuilili huan huelis miquise.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Ni tlaltipactli iixco techmaca trigo para pantzi, pero nopona tlatzintla huan tlalijtic eltoc quen panotoc se tlitl catli nochi quialtijtoc.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 “Nopona mopantíaj yejyectzitzi piltetzitzi catli itoca zafiro, huan quipantíaj oro catli maneltic ica tlaltejpoctli.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Nelhuejcatla quipantíaj tlamantli catli pajpatiyo catli niyon se tzopilotl o cuajtli amo quema quiitztoc masque nelía hueli tlachiya huejca.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Niyon se tlapiyali catli nemi cuatitla amo quema nejnentoc ipan nopa tlamantli catli pajpatiyo nepa. Niyon se león amo quema moquetztoc ininpani.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Tlacame ica ininmax quitlapanase pedernal teme catli ica huelis tijyolitis tlitl. Quimatij quihuelonise inintzinpehualtil nopa tepeme.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Quicoyoníaj miyac ojtli ipan nopa tetl nopona tlatzintla. Nopona quipannextíaj nopa piltetzitzi catli tlahuel pajpatiyo.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Quitzacuaj campa pehua hueyame nopona tlatzintla huan nochi catli motlatijtoc nopona quiquixtíaj hasta tlalixco campa tlatlanextli.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 “Pero masque tlacame huelij quichihuaj nochi ni tlamantli, amo quimatij canque quipantise tlalnamiquilistli huan tlamachilistli.
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Masehualme amo quimatij para tlahuel ipati tlalnamiquilistli huan amo mopantía ipan ni tlaltipactli.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Nojquiya nopa ostotl catli tlahuel huejcatla quiijtohua: ‘Nica amo onca tlalnamiquilistli.’ Huan nopa hueyi atl quiijtohua: ‘Niyon nica amo onca.’
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 “Amo aqui huelis quicohuas tlalnamiquilistli ica miyac tomi tlen oro o tlen plata.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Niyon amo huelis mocohuis tlalnamiquilistli ica miyac oro tlen Ofir, niyon ica miyac teme catli pajpatiyo quen ónice huan zafiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Tlalnamiquilistli tlahuel ipati huan amo quen oro o quen se diamante catli más patiyo. Niyon amo huelis tijcohuas ica teme patiyo catli quiquetztoque ipan catli senquistoc oro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Nopa teme catli itoca coral huan jaspe masque tlahuel yejyectzitzi amo quiaxilíaj para ica quiixtlahuase tlalnamiquilistli pampa tlalnamiquilistli más ipati que nopa piltetzitzi catli más patiyo.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nopa teme catli itoca topacio catli tlahuel pajpatiyo huan quihualicaj tlen tlali Etiopía amo ininpati quen tlalnamiquilistli. Huan niyon amo huelis tijcohuas ica senquistoc oro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 “Huajca ¿tlaque hueli tijchihuase timasehualme para tijpiyase tlalnamiquilistli? Huan ¿canque tijpantise tlamachilistli?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Amo aqui hueli quipantía pampa eltoc ichtacatzi. Niyon totome catli patlantinemij ajacatipa amo huelij quiitaj.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Eltoc quen mictla huan miquilistli quiijtohuaj: ‘Tojuanti tijcactoque se quentzi tlen tlalnamiquilistli huan campa hueli mopantis.’
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 “Pero nimitzilhuía Toteco Dios quimati canque mopantía tlalnamiquilistli. Yaya quimati quenicatza tijcuis,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 pampa yaya tlachiya hasta campa tlami tlaltipactli huan quiita nochi catli onca ipan ilhuicactli.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Yaya quichihua ma tlaajaca ica miyac o quentzi chicahualistli san quen yaya quinahuatía. Quitamachihua nochi atl ipan hueyi atl.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Yaya quimacac tlanahuatili nopa atl para tlaquiyahuis huan quinextili nopa tlapetlanilotl nopa ojtli para quitoquilis.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Huan Toteco teipa quitlachili tlalnamiquilistli huan quiyejyeco ica cuidado. Huan quiquetzqui quen catli más ipati.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Huajca Toteco Dios quej ni quinyolmelahua nochi masehualme: ‘Quema se masehuali techimacasi huan techtlepanita na, niamoTeco Dios, quinextía nopa tlalnamiquilistli catli nelía melahuac. Huan quema se quicahua nochi tlamantli catli amo cuali, quinextía tlamachilistli catli nelía xitlahuac.’ ”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.