Jó 28

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Masehualme quimatij quenicatza quiquixtise nopa plata tepostli tlen iojhui tlalijtic. Huelij quimoloníaj oro para quichihuase se oro catli senquistoc tlapajpactic.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Quiquixtíaj nopa hierro tepostli tlen tlalijtic huan quinmoloníaj teme para ma quisas catli senquistoc cobre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tlacame quimatij quitlahuilise nopa tzintlayohuilotl huan tlacoyonise ipan tlacacahuaya catli yohui hasta tlahuel huejcatla. Nopona quiquixtíaj tepostli huan quitlachixcahuíaj huan quiijitaj nochi tlamantli catli onca nepa tlalijtic. Quena, yohuij huejca campa amo aqui nemi.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Quicoyoníaj se ostotl catli tlahuel huejcatla huejca tlen techaj. Moilpíaj ica lazo huan mohuiyonijtiyohuij nepa tlatzintla ipan nopa ostotl masque tlahuel mahuilili huan huelis miquise.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Ni tlaltipactli iixco techmaca trigo para pantzi, pero nopona tlatzintla huan tlalijtic eltoc quen panotoc se tlitl catli nochi quialtijtoc.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 “Nopona mopantíaj yejyectzitzi piltetzitzi catli itoca zafiro, huan quipantíaj oro catli maneltic ica tlaltejpoctli.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Nelhuejcatla quipantíaj tlamantli catli pajpatiyo catli niyon se tzopilotl o cuajtli amo quema quiitztoc masque nelía hueli tlachiya huejca.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Niyon se tlapiyali catli nemi cuatitla amo quema nejnentoc ipan nopa tlamantli catli pajpatiyo nepa. Niyon se león amo quema moquetztoc ininpani.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Tlacame ica ininmax quitlapanase pedernal teme catli ica huelis tijyolitis tlitl. Quimatij quihuelonise inintzinpehualtil nopa tepeme.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Quicoyoníaj miyac ojtli ipan nopa tetl nopona tlatzintla. Nopona quipannextíaj nopa piltetzitzi catli tlahuel pajpatiyo.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Quitzacuaj campa pehua hueyame nopona tlatzintla huan nochi catli motlatijtoc nopona quiquixtíaj hasta tlalixco campa tlatlanextli.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 “Pero masque tlacame huelij quichihuaj nochi ni tlamantli, amo quimatij canque quipantise tlalnamiquilistli huan tlamachilistli.
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Masehualme amo quimatij para tlahuel ipati tlalnamiquilistli huan amo mopantía ipan ni tlaltipactli.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Nojquiya nopa ostotl catli tlahuel huejcatla quiijtohua: ‘Nica amo onca tlalnamiquilistli.’ Huan nopa hueyi atl quiijtohua: ‘Niyon nica amo onca.’
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 “Amo aqui huelis quicohuas tlalnamiquilistli ica miyac tomi tlen oro o tlen plata.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Niyon amo huelis mocohuis tlalnamiquilistli ica miyac oro tlen Ofir, niyon ica miyac teme catli pajpatiyo quen ónice huan zafiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Tlalnamiquilistli tlahuel ipati huan amo quen oro o quen se diamante catli más patiyo. Niyon amo huelis tijcohuas ica teme patiyo catli quiquetztoque ipan catli senquistoc oro.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Nopa teme catli itoca coral huan jaspe masque tlahuel yejyectzitzi amo quiaxilíaj para ica quiixtlahuase tlalnamiquilistli pampa tlalnamiquilistli más ipati que nopa piltetzitzi catli más patiyo.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nopa teme catli itoca topacio catli tlahuel pajpatiyo huan quihualicaj tlen tlali Etiopía amo ininpati quen tlalnamiquilistli. Huan niyon amo huelis tijcohuas ica senquistoc oro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 “Huajca ¿tlaque hueli tijchihuase timasehualme para tijpiyase tlalnamiquilistli? Huan ¿canque tijpantise tlamachilistli?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Amo aqui hueli quipantía pampa eltoc ichtacatzi. Niyon totome catli patlantinemij ajacatipa amo huelij quiitaj.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Eltoc quen mictla huan miquilistli quiijtohuaj: ‘Tojuanti tijcactoque se quentzi tlen tlalnamiquilistli huan campa hueli mopantis.’
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 “Pero nimitzilhuía Toteco Dios quimati canque mopantía tlalnamiquilistli. Yaya quimati quenicatza tijcuis,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 pampa yaya tlachiya hasta campa tlami tlaltipactli huan quiita nochi catli onca ipan ilhuicactli.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Yaya quichihua ma tlaajaca ica miyac o quentzi chicahualistli san quen yaya quinahuatía. Quitamachihua nochi atl ipan hueyi atl.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Yaya quimacac tlanahuatili nopa atl para tlaquiyahuis huan quinextili nopa tlapetlanilotl nopa ojtli para quitoquilis.
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Huan Toteco teipa quitlachili tlalnamiquilistli huan quiyejyeco ica cuidado. Huan quiquetzqui quen catli más ipati.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Huajca Toteco Dios quej ni quinyolmelahua nochi masehualme: ‘Quema se masehuali techimacasi huan techtlepanita na, niamoTeco Dios, quinextía nopa tlalnamiquilistli catli nelía melahuac. Huan quema se quicahua nochi tlamantli catli amo cuali, quinextía tlamachilistli catli nelía xitlahuac.’ ”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.