Romanos 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiɛɛ fì me njemyi fin nu kecɛɛy diɛwɛ wee Klistu le. Kɛ me mbiayte lo kɛ. Keyoy ke Yuule kè nu yî yɛm e tomte lɛ kɛ me mbiayte lo kɛ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Me ŋkɛŋke yii baay bô nsase wvù yaa kaa kɛ fô fitele fiem e,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 nje boom bo bwɛɛm e bo woŋ e bò bee bó nu ɛlɛmɛ kemwaaŋ. Me nɛlo enshieele naa baay lɛ lon eto fô me le ɛ́ me eŋgawsɛn lo bee Klistu kɛ nje bó.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bonyii ban nu bonyii bo Islael, ɛ Nyo' to jo bó ge lɛ bó enu boom bew, duŋcɛ n'yuu we ɛ̂ bó, gbwo moŋkan bô bó, nya bonci bew can yibole, duŋcɛ bó no bó ebunleè Nyo', ge boŋkawma bô bó.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ɛ̀ nu bonyii ɛ bo'icee bobole bò to sanɛɛ kfuu dibole to nu bonyii bo Nyo' le bò bó kee bó, ɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to dioo to diɛwɛ wee wvu wum e ɛ bó boo wvú ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kfuu di bonyii ban e. Beene enyaà mbense sekecii sɛ ŋka ɛ̂ Mboyse wvun wvù nu Nyo' wvù kɛŋkɛ mvuŋgay ɛ̂ we jo mwɛɛm mvunciim. Fí enù nonɛn.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Kɛ fí nu lɛ fiɛɛ fì Nyo' to kawɛɛ nu ɛ la ɛcici kɛ, njefo kɛ bonyii bocii bo Islael mum nu kecɛɛy boom bò ɛ̀ nu bo Islael e kɛ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ɛ kɛ ɛ̀ nu tɛn boom bò buy yî Abla'am e bocii bò ɛ̀ nu boom bew kɛ. Geenɛn fí nu no Nyo' to jemyɛɛ ɛ̂ Abla'am lɛ,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Fifin duŋci lɛ kɛ ɛ̀ nu boom bò buy yî Abla'am e bocii bò ɛ̀ nu boom bo Nyo' le kɛ. Ɛ̀ nu boom bò Nyo' to kawɛɛ Abla'am dvú bò bó joo lɛ ɛ̀ nu boom bo Abla'am e.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Nyo' to dioo ge ŋkawma wvun gay lɛ,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifin kɛ. Fiɛɛ diɛwɛ fin e to nu ɛ kooy tɛn bô Lɛbɛka wvù icee boom bew to mɛy kɛ Aysik wvù icee bo'icee bosɛɛbeene.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ɛ ɛ̀ nu kɛ no bó saŋ lɛ,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 No fí nu nonɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ beene ebvuu ejeme lɛ la? Fí fɛn nu lɛ kɛ Nyo' yaa gee gee di lɛŋ e? Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nyo' to nu ɛ jeme ɛ̂ Muses lɛ,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nonɛn kɛ Nyo' cawte wee bii no wee wvu wum kooŋke, kɛnɛɛ yî lemme dì wee lem e kɛ. Wvú cawte ɛ ɛ̀ nu nje wvú kɛŋke shen fô bonyii le.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Fifin nu kɛ no bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no Nyo' jemyɛɛ ɛ̂ Fɛlo Nfon wvu Ijiw lɛ,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Fifin ɛ mum ɛ no duŋci lɛ Nyo' camte shen fô wee wvù wvú kooŋke le, nyaa ɛkolɛ kè tɛmyɛɛn ɛ̂ wee wvù wvú kooŋke lɛ wvú etɛmyì ɛkolɛ le.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Wee nɛlo emum ebife ɛ̂ me lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu no fí nu, Nyo' ɛ bvuu ɛ no baci bonyii nje la lɛ? Wee wvù nulo etun fiɛɛ fì Nyo' kooŋke lɛ fí enù, nu yɛɛ lɛ?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Fo wee ebiite nonɛn kɛ. Ɛ̀ nu naa wee wvu wum wvù la wvù nulo ebeeke mbew bô Nyo'? Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ebom fiɛɛ bô mbom ɛ́ fí ekase ebife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo bom me nɛn nje la lɛ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Wee wvù bomte nsháan kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo mbom keejo ntuw mbom mwaaŋ ebom mwɛɛm dvú jɛɛy jɛɛy, ɛ́ fimew enu fì kɛŋke lemme dì kuuke, ɛ fimew kɛŋke lemme di ncɛw.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Nyo' gee. Wvú to gomte keeduŋcɛ shém ye yì ffuuke bô bonyii, ebvuu ege ɛ́ bonyii ekiɛɛ mvuŋgay mwew. Geenɛn ɛ wvú loocɛ kuu shém bô bonyii boba bò to gee ɛ shém ffuuke wvú bò bó to nu keeke efiwsɛ lo bó.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ɛ wvú to ge nonɛn keeduŋcɛ bvukukɛ bwew bvu baay bvù nu fô bonyii bò wvú camte shen fô bó le. Ɛ bonyii ban nu bò wvú to seysɛɛ wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ bó nu ke ekɛŋkɛ bvukukɛ bvudvu.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ɛ̀ nu naa beene bonyii bodvu bò wvú nu ɛ tee. Ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ bò nu Bojuu maaŋ kɛ. Bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu tɛn fó.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɛ ɛ̀ nu kɛ naa fí fì Nyo' jemyi ɛ̂ Ŋwa' wee ntum we wvù Osia le lɛ,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Ɛ fô bvudvuu bwɛ bvù Nyo' se ké no gayte ɛ̂ bonyii bodvu lɛ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to nu ɛ no beele tɛn ɛkumɛ bonyii bo Islael gayte lɛ,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fì nu lɛ Nyo' nu ke enɛ esɛsɛ elaŋ ŋgɛw
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ɛ wvú wvù Yɛsaya to yuu wase jeme lɛ,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 No fí nu nonɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ beene emum egay lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò to baa momte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nu wase keseen teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje fitele fì bó lese yî ye le.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Geenɛn, ɛ bonyii bo Islael bò to momte keenu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise bii ɛ̂ je yì bonci gomte le to baa eghan enu teytey ɛ̂ wvú ɛjise kɛ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ɛ ɛ̀ to nu nje la? Ɛ̀ to nu njefo kɛ bó yaa to momte bii ɛ̂ je yì lɛ bó elese ɛ ɛ̀ nu fitele yî Nyo' le kɛ. Bó to kpwaake lɛ fiɛɛ fì gee ɛ wee nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nu lemme dimew dì mwɛtɛn gee. Ɛ bó ge nonɛn mum baytɛn yî tɛ le.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tɛ din nu dì bó saŋ ɛkumɛ dí lɛ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.