Romanos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, keseen nu ɛ kɛ wee wvù nu ɛ taashɛ wase bô Klistu Jisos bɛɛ ke ebvuu eley ŋgɛw e kɛ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kɛ wvú bɛɛ ke ebvuu eley njefo nci Keyoy ke Yuule kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii bò nu ɛ taashɛ wase bô bo Klistu Jisos, nu ɛ bvuse wase beene can nci wvù ɛ̀ nu wvu kebefɛ bô kpwe le.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyo' nu ɛ ge wase fiɛɛ fì nci to baa kɛŋke mvuŋgay keege kɛ. Nci to baa kɛŋke mvuŋgay ɛ ɛ̀ ge kewɛɛyɛ ke nyam ye wee wvu wum e. Fiɛɛ fì Nyo' ge nu lɛ wvú to nu ɛ ciinse Wan wvu we ɛ wvú to diɛwɛ wee wvu wum wvù gee bibefɛ le keeŋgoy kebefɛ. Ɛ Nyo' mum ŋgoy mvuŋgay mvu kebefɛ le bô ye Waa we.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ mwɛɛm mvu lɛŋ mvù nci gomte enù ɛ bó ɛ ge wase fô beene bò cee bii no Keyoy ke Yuule gomte le, ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu no nyam ye gomte kɛ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bonyii bò cee bii no nyam ye gomte nu ɛ bó ké no lewse bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù nyam ye gomte le, ɛ bò cee bii no Keyoy ke Yuule gomte ké no lewse bvubole bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù Keyoy ke Yuule gomte le.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ɛ́ wee leke bvufee ɛ ɛ̀ nu yî nyam ye le, tu wvú nu ke ekpwe. Geenɛn ɛ́ wee leke bvufee yî Keyoy ke Yuule le, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ nshii noo nyɛkeey.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 No fí nu nonɛn wee wvù leke bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù nyam ye gomte le ké no bane Nyo'. Kɛ wvuwɛ wee ké no yuuke nci Nyo' le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú eyuuke kɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvù cee no nyam ye gomte egee fiɛɛ fì Nyo' eyuuke njoŋ kɛ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Geenɛn kɛ ben nu finɛn bonyii bò cee bii no nyam ye gomte kɛ. Ben bii ɛ ɛ̀ nu no Keyoy gomte, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Keyoy ke Nyo' le cee yî yene le. Ɛ́ wee nu dvú wvù baa kɛŋke Keyoy ke Klistu le, tu kɛ wvú nu wee Klistu kɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ɛ́ Klistu fɛn nu yî yene le, naa no ye yene nu ke ekpwe nje kebefɛ, tu Keyoy ke Nyo' le nu enyaa nshii ɛ̂ ben njefo Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ no nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ɛ́ Keyoy ke wvú wvù to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le cee yî yene le, tu wvú wvuwɛ wvù to bvusɛɛ Klistu Jisos yî kpwe le nu ke enya tɛn nshii ɛ̂ ye yene yì nu ke ekpwe le. Wvú nu ke enya fele yî Keyoy kew kedvu kè cee yî yene le.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, beene kɛŋke fiɛɛ keege, ɛ fiɛɛ fin yaa nu keecee bii no nyam ye yesebeene gomte kɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ɛ́ ben cee bii no nyam ye gomte, tu ben nu ke ekpwekɛn. Geenɛn ɛ́ ben cine Keyoy ke Yuule ɛ lɛse gee dì befe dì nyam ye gomte, tu ben nu ke ekɛŋkɛ nshii.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bonyii bocii bò cee bii no Keyoy ke Nyo' le duŋci nu boom bo Nyo' le.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyo' to baa enya ɛ ɛ̀ nu keyoy ke bvunfaw e kè nu ege ɛ́ ben ekaase ecee yî nfan e kɛ. Wvú to nya Keyoy ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu kè gee ɛ ben nu boom bew. Ɛ kí mum gee ɛ beene teŋe wvú lɛ, “Abba, Icee wese.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Keyoy kedvu kin kebɛɛ bô keyoy kesɛɛbeene leeme tomte lɛ beene nu boom bo Nyo' le.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ɛ́ beene fɛn nu wase boom bo Nyo' le, tu beene nu ke edie bvushɛw, bvushɛw bvù ɛ̀ nu bvu Nyo' le. Beene ɛ bo Klistu nu ke etaashɛ edie bvú ɛ́ beene fɛn yɛne ŋgɛw no Klistu to yɛnɛɛ wvu lɛ beene tɛn ke ekɛŋkɛ bvukukɛ beene ɛ bó.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Me ŋkee naa ntay lɛ kɛ ŋgɛw wvù beene yɛne keseen nu ɛ wvú ɛ buy naa lo wvù bó efewsene bô bvujoŋkɛ bvù ɛ̀ nu ke enu bvusɛɛbeene kɛ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' to bomɛɛ cɛyte naa lo shiee le kefew kè Nyo' nu ke eduŋcɛ boom bò ɛ̀ nu naa bew.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Fí nu lɛ mwɛɛm mvù Nyo' bomɛɛ to nu ɛ nɛ tu mwɛɛm mvu ɛcici. Kɛ mvú to tu mvu ɛcici lɛ mvú kooŋke lo nonɛn kɛ. Ɛ̀ to koŋ Nyo' wvù to geɛ lɛ mvú enu nonɛn. Geenɛn ɛ bó taale kɛ fwe kee lɛ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 diuu dimew nu ke enu ɛ́ Nyo' ebvuse mvú ɛ́ mvú eboy yî ncaw wvù nu lɛ mvú mvunciim kɛŋke keeke efo le. Ɛ wvú nu ke edioo ɛ bvuse nonɛn, ɛ́ mvú ekɛŋke wase ɛ ɛ̀ nu bvujoŋkɛ bvu boom bo Nyo' le.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Beene kee lɛ mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' bomɛɛ cone bô monlum diɛwɛ kpwoon lume le ɛ kɛw lo ɛ to ɛ buy keseen e.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ mwɛɛm mvù Nyo' bomɛɛ maaŋ mvù nu yî monlum e kɛ. Beene bò kɛŋke sâ' Keyoy ke Yuule kè Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ beene cone tɛn ɛ̂ shem ɛ̂ shem no beene cɛyte lɛ Nyo' ege ɛ́ beene enù boom bew, fì ɛ̀ nu nsum wvù wvú nu ke esum ye yesebeene yicii can ŋgɛw e.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ɛ̀ nu fiɛɛ fidvu fin fì beene taale fwe kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ fì Nyo' to boysɛɛ beene nje fí. Geenɛn fiɛɛ fì wee taale fwe yî dvú le lɛ wen nu ke ekɛŋkɛ ɛ fí nu wase ɛ̂ wvú ɛjise yaa nulo bvuu nu lɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ wvú bɛɛ cɛyte lo kɛ. Ɛ̀ nu yɛɛ wvù nulo ebvuu etaale fwe yî fiɛɛ le keeke ekɛŋkɛ ɛ fí nu wase ɛ̂ wvú ɛjise?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Geenɛn ɛ́ beene taale fwe yî fiɛɛ le kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ sɛ beene cim yɛne wase fí le, ɛ́ beene ekuu shém ecɛyte.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Keyoy ke Yuule tɛn ɛ mum ɛ no fici beene yî kewɛɛyɛ kesɛɛbeene le, no beene yaa kee keebunlee no beene kɛŋke keebunlee kɛ. Keyoy kedvu kebɛɛ ké no lɛke Nyo' fô beene bonyii bo Nyo' le beele ɛ̂ wvú ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo wee saa esee le kɛ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nyo' wvù ké no taasse mvuntelem mvu bonyii le ké no kee ŋkpwawcɛ wvu Keyoy ke Yuule, njefo Keyoy ké no lɛke Nyo' fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ɛ̂ je yì Nyo' kooŋke le.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Beene kee lɛ Nyo' lemte yî mwɛɛm mvunciim e gee ɛ mvú gɛne ɛ̂ je yì jee le fô bonyii bò kooŋke wvú le bò wvú nu ɛ tee bii fiɛɛ fì wvú gomte fô bó le.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bonyii bò Nyo' to kee wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo nu ɛ wvú to seyse wase gɛɛ lɛ bó nu ke ekumɛn enu diɛwɛ Waa we le, wvu lɛ Waa we wvun nɛlo enu nsafwe boom bo bwee le, ɛ bó nu nteen.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ɛ bonyii bò wvú to seysɛɛ wase gɛɛ nonɛn, ɛ wvú mum ke tee bó. Ɛ bonyii bodvu bò wvú to teŋɛɛ nu ɛ wvú to jo wase bó lɛ bó nu sɛ jay. Ɛ bó bodvu bò wvú to joɛ lɛ bó nu sɛ jay, nu ɛ wvú to ge lɛ bó eley bvukukɛ bwew e.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 No mwɛɛm mvun nu nɛn mvunciim, ɛ̀ nulo ɛ́ beene ebvuu egay lɛ la? No Nyo' nu wase ɛ̂ keba kesɛɛbeene le, wee wvù nulo ebvuu ege beene bô fiɛɛ nu yɛɛ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɛ́ wvú wvù Nyo' to nu sɛ wvú ɛ yɛɛ ɛjisɛ bô Waa we, geenɛn nya ɛ wvú kpwe fô beene le bocii, tu kɛ wvú nu ke enya mwɛɛm mvunciim ebise fó ɛ̂ beene?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo ebvuu egomte nsaw bô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw wase? Nyo' nu wvù joo bonyii lɛ bó nu sɛ jay.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wee nu dvú wvù nulo ebvuu elese beene ŋgɛw e? Klistu Jisos to nu ɛ kpwe, kase buy tɛn yî kpwe le, ɛ no nu keseen ɛ̂ ɛbo ke Nyo' le ke ɛcɛɛy e, looci lɛke Nyo' fô beene le.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Wee wvù nulo ebvuu egawsɛn naa beene bo Klistu fo wvú ebvuu ekooŋke beene nu yɛɛ? Ɛ̀ nulo ɛ́ ŋgɛw, kɛnɛɛ monlum, kɛnɛɛ bikaa bì bonyii bone ɛ̂ beene ɛjim, kɛnɛɛ jeŋ, kɛnɛɛ kencimte, kɛnɛɛ kembɛmse, kɛnɛɛ kpwe, egawsɛn e?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Fí nu kɛ no bó nu ɛ saŋ ɛ bonyii bomew gayte ɛ̂ Nyo' lɛ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Naa lo yî mwɛɛm mvun e mvunciim nu ɛ beene nu bonyii bò looci soo lo yî mvuŋgay mvu Klistu wvù to koŋɛɛ beene le.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Me ŋkee naa ntay lɛ kɛ kpwe kɛnɛɛ nshii, kɛnɛɛ kfuu bonceendaa bò la, kɛnɛɛ biyoy bì saake, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù nu keseen, kɛnɛɛ mvù nu ke eyuu enu, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù kɛŋke mvuŋgay,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kɛnɛɛ mvù nu ɛ̂ we, kɛnɛɛ mvù nu ɛkuse, kɛnɛɛ naa la fifiɛ fì nu ŋgoo mwɛɛm mvù Nyo' fɛlɛɛ le mvunciim, nu ɛ fimew nu dvú fì nulo egawsɛn beene ɛ bo keŋkoŋɛn ke Nyo' le kè wvú kɛŋke fô beene le nje Klistu Jisos wvù Tata wesebeene kɛ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.