Romanos 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, keseen nu ɛ kɛ wee wvù nu ɛ taashɛ wase bô Klistu Jisos bɛɛ ke ebvuu eley ŋgɛw e kɛ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kɛ wvú bɛɛ ke ebvuu eley njefo nci Keyoy ke Yuule kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii bò nu ɛ taashɛ wase bô bo Klistu Jisos, nu ɛ bvuse wase beene can nci wvù ɛ̀ nu wvu kebefɛ bô kpwe le.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nyo' nu ɛ ge wase fiɛɛ fì nci to baa kɛŋke mvuŋgay keege kɛ. Nci to baa kɛŋke mvuŋgay ɛ ɛ̀ ge kewɛɛyɛ ke nyam ye wee wvu wum e. Fiɛɛ fì Nyo' ge nu lɛ wvú to nu ɛ ciinse Wan wvu we ɛ wvú to diɛwɛ wee wvu wum wvù gee bibefɛ le keeŋgoy kebefɛ. Ɛ Nyo' mum ŋgoy mvuŋgay mvu kebefɛ le bô ye Waa we.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ mwɛɛm mvu lɛŋ mvù nci gomte enù ɛ bó ɛ ge wase fô beene bò cee bii no Keyoy ke Yuule gomte le, ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu no nyam ye gomte kɛ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bonyii bò cee bii no nyam ye gomte nu ɛ bó ké no lewse bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù nyam ye gomte le, ɛ bò cee bii no Keyoy ke Yuule gomte ké no lewse bvubole bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù Keyoy ke Yuule gomte le.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ɛ́ wee leke bvufee ɛ ɛ̀ nu yî nyam ye le, tu wvú nu ke ekpwe. Geenɛn ɛ́ wee leke bvufee yî Keyoy ke Yuule le, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ nshii noo nyɛkeey.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 No fí nu nonɛn wee wvù leke bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù nyam ye gomte le ké no bane Nyo'. Kɛ wvuwɛ wee ké no yuuke nci Nyo' le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú eyuuke kɛ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvù cee no nyam ye gomte egee fiɛɛ fì Nyo' eyuuke njoŋ kɛ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Geenɛn kɛ ben nu finɛn bonyii bò cee bii no nyam ye gomte kɛ. Ben bii ɛ ɛ̀ nu no Keyoy gomte, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Keyoy ke Nyo' le cee yî yene le. Ɛ́ wee nu dvú wvù baa kɛŋke Keyoy ke Klistu le, tu kɛ wvú nu wee Klistu kɛ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ɛ́ Klistu fɛn nu yî yene le, naa no ye yene nu ke ekpwe nje kebefɛ, tu Keyoy ke Nyo' le nu enyaa nshii ɛ̂ ben njefo Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ no nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ɛ́ Keyoy ke wvú wvù to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le cee yî yene le, tu wvú wvuwɛ wvù to bvusɛɛ Klistu Jisos yî kpwe le nu ke enya tɛn nshii ɛ̂ ye yene yì nu ke ekpwe le. Wvú nu ke enya fele yî Keyoy kew kedvu kè cee yî yene le.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, beene kɛŋke fiɛɛ keege, ɛ fiɛɛ fin yaa nu keecee bii no nyam ye yesebeene gomte kɛ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ɛ́ ben cee bii no nyam ye gomte, tu ben nu ke ekpwekɛn. Geenɛn ɛ́ ben cine Keyoy ke Yuule ɛ lɛse gee dì befe dì nyam ye gomte, tu ben nu ke ekɛŋkɛ nshii.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bonyii bocii bò cee bii no Keyoy ke Nyo' le duŋci nu boom bo Nyo' le.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyo' to baa enya ɛ ɛ̀ nu keyoy ke bvunfaw e kè nu ege ɛ́ ben ekaase ecee yî nfan e kɛ. Wvú to nya Keyoy ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu kè gee ɛ ben nu boom bew. Ɛ kí mum gee ɛ beene teŋe wvú lɛ, “Abba, Icee wese.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Keyoy kedvu kin kebɛɛ bô keyoy kesɛɛbeene leeme tomte lɛ beene nu boom bo Nyo' le.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ɛ́ beene fɛn nu wase boom bo Nyo' le, tu beene nu ke edie bvushɛw, bvushɛw bvù ɛ̀ nu bvu Nyo' le. Beene ɛ bo Klistu nu ke etaashɛ edie bvú ɛ́ beene fɛn yɛne ŋgɛw no Klistu to yɛnɛɛ wvu lɛ beene tɛn ke ekɛŋkɛ bvukukɛ beene ɛ bó.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Me ŋkee naa ntay lɛ kɛ ŋgɛw wvù beene yɛne keseen nu ɛ wvú ɛ buy naa lo wvù bó efewsene bô bvujoŋkɛ bvù ɛ̀ nu ke enu bvusɛɛbeene kɛ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' to bomɛɛ cɛyte naa lo shiee le kefew kè Nyo' nu ke eduŋcɛ boom bò ɛ̀ nu naa bew.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Fí nu lɛ mwɛɛm mvù Nyo' bomɛɛ to nu ɛ nɛ tu mwɛɛm mvu ɛcici. Kɛ mvú to tu mvu ɛcici lɛ mvú kooŋke lo nonɛn kɛ. Ɛ̀ to koŋ Nyo' wvù to geɛ lɛ mvú enu nonɛn. Geenɛn ɛ bó taale kɛ fwe kee lɛ,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 diuu dimew nu ke enu ɛ́ Nyo' ebvuse mvú ɛ́ mvú eboy yî ncaw wvù nu lɛ mvú mvunciim kɛŋke keeke efo le. Ɛ wvú nu ke edioo ɛ bvuse nonɛn, ɛ́ mvú ekɛŋke wase ɛ ɛ̀ nu bvujoŋkɛ bvu boom bo Nyo' le.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Beene kee lɛ mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' bomɛɛ cone bô monlum diɛwɛ kpwoon lume le ɛ kɛw lo ɛ to ɛ buy keseen e.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ mwɛɛm mvù Nyo' bomɛɛ maaŋ mvù nu yî monlum e kɛ. Beene bò kɛŋke sâ' Keyoy ke Yuule kè Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ beene cone tɛn ɛ̂ shem ɛ̂ shem no beene cɛyte lɛ Nyo' ege ɛ́ beene enù boom bew, fì ɛ̀ nu nsum wvù wvú nu ke esum ye yesebeene yicii can ŋgɛw e.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ɛ̀ nu fiɛɛ fidvu fin fì beene taale fwe kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ fì Nyo' to boysɛɛ beene nje fí. Geenɛn fiɛɛ fì wee taale fwe yî dvú le lɛ wen nu ke ekɛŋkɛ ɛ fí nu wase ɛ̂ wvú ɛjise yaa nulo bvuu nu lɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ wvú bɛɛ cɛyte lo kɛ. Ɛ̀ nu yɛɛ wvù nulo ebvuu etaale fwe yî fiɛɛ le keeke ekɛŋkɛ ɛ fí nu wase ɛ̂ wvú ɛjise?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Geenɛn ɛ́ beene taale fwe yî fiɛɛ le kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ sɛ beene cim yɛne wase fí le, ɛ́ beene ekuu shém ecɛyte.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Keyoy ke Yuule tɛn ɛ mum ɛ no fici beene yî kewɛɛyɛ kesɛɛbeene le, no beene yaa kee keebunlee no beene kɛŋke keebunlee kɛ. Keyoy kedvu kebɛɛ ké no lɛke Nyo' fô beene bonyii bo Nyo' le beele ɛ̂ wvú ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo wee saa esee le kɛ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyo' wvù ké no taasse mvuntelem mvu bonyii le ké no kee ŋkpwawcɛ wvu Keyoy ke Yuule, njefo Keyoy ké no lɛke Nyo' fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ɛ̂ je yì Nyo' kooŋke le.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Beene kee lɛ Nyo' lemte yî mwɛɛm mvunciim e gee ɛ mvú gɛne ɛ̂ je yì jee le fô bonyii bò kooŋke wvú le bò wvú nu ɛ tee bii fiɛɛ fì wvú gomte fô bó le.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bonyii bò Nyo' to kee wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo nu ɛ wvú to seyse wase gɛɛ lɛ bó nu ke ekumɛn enu diɛwɛ Waa we le, wvu lɛ Waa we wvun nɛlo enu nsafwe boom bo bwee le, ɛ bó nu nteen.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɛ bonyii bò wvú to seysɛɛ wase gɛɛ nonɛn, ɛ wvú mum ke tee bó. Ɛ bonyii bodvu bò wvú to teŋɛɛ nu ɛ wvú to jo wase bó lɛ bó nu sɛ jay. Ɛ bó bodvu bò wvú to joɛ lɛ bó nu sɛ jay, nu ɛ wvú to ge lɛ bó eley bvukukɛ bwew e.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 No mwɛɛm mvun nu nɛn mvunciim, ɛ̀ nulo ɛ́ beene ebvuu egay lɛ la? No Nyo' nu wase ɛ̂ keba kesɛɛbeene le, wee wvù nulo ebvuu ege beene bô fiɛɛ nu yɛɛ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɛ́ wvú wvù Nyo' to nu sɛ wvú ɛ yɛɛ ɛjisɛ bô Waa we, geenɛn nya ɛ wvú kpwe fô beene le bocii, tu kɛ wvú nu ke enya mwɛɛm mvunciim ebise fó ɛ̂ beene?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo ebvuu egomte nsaw bô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw wase? Nyo' nu wvù joo bonyii lɛ bó nu sɛ jay.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wee nu dvú wvù nulo ebvuu elese beene ŋgɛw e? Klistu Jisos to nu ɛ kpwe, kase buy tɛn yî kpwe le, ɛ no nu keseen ɛ̂ ɛbo ke Nyo' le ke ɛcɛɛy e, looci lɛke Nyo' fô beene le.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wee wvù nulo ebvuu egawsɛn naa beene bo Klistu fo wvú ebvuu ekooŋke beene nu yɛɛ? Ɛ̀ nulo ɛ́ ŋgɛw, kɛnɛɛ monlum, kɛnɛɛ bikaa bì bonyii bone ɛ̂ beene ɛjim, kɛnɛɛ jeŋ, kɛnɛɛ kencimte, kɛnɛɛ kembɛmse, kɛnɛɛ kpwe, egawsɛn e?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Fí nu kɛ no bó nu ɛ saŋ ɛ bonyii bomew gayte ɛ̂ Nyo' lɛ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Naa lo yî mwɛɛm mvun e mvunciim nu ɛ beene nu bonyii bò looci soo lo yî mvuŋgay mvu Klistu wvù to koŋɛɛ beene le.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Me ŋkee naa ntay lɛ kɛ kpwe kɛnɛɛ nshii, kɛnɛɛ kfuu bonceendaa bò la, kɛnɛɛ biyoy bì saake, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù nu keseen, kɛnɛɛ mvù nu ke eyuu enu, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù kɛŋke mvuŋgay,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 kɛnɛɛ mvù nu ɛ̂ we, kɛnɛɛ mvù nu ɛkuse, kɛnɛɛ naa la fifiɛ fì nu ŋgoo mwɛɛm mvù Nyo' fɛlɛɛ le mvunciim, nu ɛ fimew nu dvú fì nulo egawsɛn beene ɛ bo keŋkoŋɛn ke Nyo' le kè wvú kɛŋke fô beene le nje Klistu Jisos wvù Tata wesebeene kɛ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.