Romanos 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, keseen nu ɛ kɛ wee wvù nu ɛ taashɛ wase bô Klistu Jisos bɛɛ ke ebvuu eley ŋgɛw e kɛ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kɛ wvú bɛɛ ke ebvuu eley njefo nci Keyoy ke Yuule kè nyaa nshii ɛ̂ bonyii bò nu ɛ taashɛ wase bô bo Klistu Jisos, nu ɛ bvuse wase beene can nci wvù ɛ̀ nu wvu kebefɛ bô kpwe le.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nyo' nu ɛ ge wase fiɛɛ fì nci to baa kɛŋke mvuŋgay keege kɛ. Nci to baa kɛŋke mvuŋgay ɛ ɛ̀ ge kewɛɛyɛ ke nyam ye wee wvu wum e. Fiɛɛ fì Nyo' ge nu lɛ wvú to nu ɛ ciinse Wan wvu we ɛ wvú to diɛwɛ wee wvu wum wvù gee bibefɛ le keeŋgoy kebefɛ. Ɛ Nyo' mum ŋgoy mvuŋgay mvu kebefɛ le bô ye Waa we.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Wvú to ge nonɛn wvu lɛ mwɛɛm mvu lɛŋ mvù nci gomte enù ɛ bó ɛ ge wase fô beene bò cee bii no Keyoy ke Yuule gomte le, ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu no nyam ye gomte kɛ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bonyii bò cee bii no nyam ye gomte nu ɛ bó ké no lewse bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù nyam ye gomte le, ɛ bò cee bii no Keyoy ke Yuule gomte ké no lewse bvubole bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù Keyoy ke Yuule gomte le.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ɛ́ wee leke bvufee ɛ ɛ̀ nu yî nyam ye le, tu wvú nu ke ekpwe. Geenɛn ɛ́ wee leke bvufee yî Keyoy ke Yuule le, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ nshii noo nyɛkeey.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 No fí nu nonɛn wee wvù leke bvufee ɛ ɛ̀ nu yî mwɛɛm mvù nyam ye gomte le ké no bane Nyo'. Kɛ wvuwɛ wee ké no yuuke nci Nyo' le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú eyuuke kɛ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvù cee no nyam ye gomte egee fiɛɛ fì Nyo' eyuuke njoŋ kɛ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Geenɛn kɛ ben nu finɛn bonyii bò cee bii no nyam ye gomte kɛ. Ben bii ɛ ɛ̀ nu no Keyoy gomte, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Keyoy ke Nyo' le cee yî yene le. Ɛ́ wee nu dvú wvù baa kɛŋke Keyoy ke Klistu le, tu kɛ wvú nu wee Klistu kɛ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ɛ́ Klistu fɛn nu yî yene le, naa no ye yene nu ke ekpwe nje kebefɛ, tu Keyoy ke Nyo' le nu enyaa nshii ɛ̂ ben njefo Nyo' nu ɛ ge wase ben ɛ no nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ɛ́ Keyoy ke wvú wvù to bvusɛɛ Jisos yî kpwe le cee yî yene le, tu wvú wvuwɛ wvù to bvusɛɛ Klistu Jisos yî kpwe le nu ke enya tɛn nshii ɛ̂ ye yene yì nu ke ekpwe le. Wvú nu ke enya fele yî Keyoy kew kedvu kè cee yî yene le.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nonɛn boom bo bwɛɛm e, beene kɛŋke fiɛɛ keege, ɛ fiɛɛ fin yaa nu keecee bii no nyam ye yesebeene gomte kɛ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ɛ́ ben cee bii no nyam ye gomte, tu ben nu ke ekpwekɛn. Geenɛn ɛ́ ben cine Keyoy ke Yuule ɛ lɛse gee dì befe dì nyam ye gomte, tu ben nu ke ekɛŋkɛ nshii.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bonyii bocii bò cee bii no Keyoy ke Nyo' le duŋci nu boom bo Nyo' le.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyo' to baa enya ɛ ɛ̀ nu keyoy ke bvunfaw e kè nu ege ɛ́ ben ekaase ecee yî nfan e kɛ. Wvú to nya Keyoy ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu kè gee ɛ ben nu boom bew. Ɛ kí mum gee ɛ beene teŋe wvú lɛ, “Abba, Icee wese.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Keyoy kedvu kin kebɛɛ bô keyoy kesɛɛbeene leeme tomte lɛ beene nu boom bo Nyo' le.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ɛ́ beene fɛn nu wase boom bo Nyo' le, tu beene nu ke edie bvushɛw, bvushɛw bvù ɛ̀ nu bvu Nyo' le. Beene ɛ bo Klistu nu ke etaashɛ edie bvú ɛ́ beene fɛn yɛne ŋgɛw no Klistu to yɛnɛɛ wvu lɛ beene tɛn ke ekɛŋkɛ bvukukɛ beene ɛ bó.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Me ŋkee naa ntay lɛ kɛ ŋgɛw wvù beene yɛne keseen nu ɛ wvú ɛ buy naa lo wvù bó efewsene bô bvujoŋkɛ bvù ɛ̀ nu ke enu bvusɛɛbeene kɛ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' to bomɛɛ cɛyte naa lo shiee le kefew kè Nyo' nu ke eduŋcɛ boom bò ɛ̀ nu naa bew.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Fí nu lɛ mwɛɛm mvù Nyo' bomɛɛ to nu ɛ nɛ tu mwɛɛm mvu ɛcici. Kɛ mvú to tu mvu ɛcici lɛ mvú kooŋke lo nonɛn kɛ. Ɛ̀ to koŋ Nyo' wvù to geɛ lɛ mvú enu nonɛn. Geenɛn ɛ bó taale kɛ fwe kee lɛ,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 diuu dimew nu ke enu ɛ́ Nyo' ebvuse mvú ɛ́ mvú eboy yî ncaw wvù nu lɛ mvú mvunciim kɛŋke keeke efo le. Ɛ wvú nu ke edioo ɛ bvuse nonɛn, ɛ́ mvú ekɛŋke wase ɛ ɛ̀ nu bvujoŋkɛ bvu boom bo Nyo' le.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Beene kee lɛ mwɛɛm mvunciim mvù Nyo' bomɛɛ cone bô monlum diɛwɛ kpwoon lume le ɛ kɛw lo ɛ to ɛ buy keseen e.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kɛ ɛ̀ mɛy kɛ mwɛɛm mvù Nyo' bomɛɛ maaŋ mvù nu yî monlum e kɛ. Beene bò kɛŋke sâ' Keyoy ke Yuule kè Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ beene cone tɛn ɛ̂ shem ɛ̂ shem no beene cɛyte lɛ Nyo' ege ɛ́ beene enù boom bew, fì ɛ̀ nu nsum wvù wvú nu ke esum ye yesebeene yicii can ŋgɛw e.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ɛ̀ nu fiɛɛ fidvu fin fì beene taale fwe kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ fì Nyo' to boysɛɛ beene nje fí. Geenɛn fiɛɛ fì wee taale fwe yî dvú le lɛ wen nu ke ekɛŋkɛ ɛ fí nu wase ɛ̂ wvú ɛjise yaa nulo bvuu nu lɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ wvú bɛɛ cɛyte lo kɛ. Ɛ̀ nu yɛɛ wvù nulo ebvuu etaale fwe yî fiɛɛ le keeke ekɛŋkɛ ɛ fí nu wase ɛ̂ wvú ɛjise?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Geenɛn ɛ́ beene taale fwe yî fiɛɛ le kee lɛ beene nu ke ekɛŋkɛ sɛ beene cim yɛne wase fí le, ɛ́ beene ekuu shém ecɛyte.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Keyoy ke Yuule tɛn ɛ mum ɛ no fici beene yî kewɛɛyɛ kesɛɛbeene le, no beene yaa kee keebunlee no beene kɛŋke keebunlee kɛ. Keyoy kedvu kebɛɛ ké no lɛke Nyo' fô beene bonyii bo Nyo' le beele ɛ̂ wvú ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo wee saa esee le kɛ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nyo' wvù ké no taasse mvuntelem mvu bonyii le ké no kee ŋkpwawcɛ wvu Keyoy ke Yuule, njefo Keyoy ké no lɛke Nyo' fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le ɛ̂ je yì Nyo' kooŋke le.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Beene kee lɛ Nyo' lemte yî mwɛɛm mvunciim e gee ɛ mvú gɛne ɛ̂ je yì jee le fô bonyii bò kooŋke wvú le bò wvú nu ɛ tee bii fiɛɛ fì wvú gomte fô bó le.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bonyii bò Nyo' to kee wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo nu ɛ wvú to seyse wase gɛɛ lɛ bó nu ke ekumɛn enu diɛwɛ Waa we le, wvu lɛ Waa we wvun nɛlo enu nsafwe boom bo bwee le, ɛ bó nu nteen.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɛ bonyii bò wvú to seysɛɛ wase gɛɛ nonɛn, ɛ wvú mum ke tee bó. Ɛ bonyii bodvu bò wvú to teŋɛɛ nu ɛ wvú to jo wase bó lɛ bó nu sɛ jay. Ɛ bó bodvu bò wvú to joɛ lɛ bó nu sɛ jay, nu ɛ wvú to ge lɛ bó eley bvukukɛ bwew e.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 No mwɛɛm mvun nu nɛn mvunciim, ɛ̀ nulo ɛ́ beene ebvuu egay lɛ la? No Nyo' nu wase ɛ̂ keba kesɛɛbeene le, wee wvù nulo ebvuu ege beene bô fiɛɛ nu yɛɛ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ɛ́ wvú wvù Nyo' to nu sɛ wvú ɛ yɛɛ ɛjisɛ bô Waa we, geenɛn nya ɛ wvú kpwe fô beene le bocii, tu kɛ wvú nu ke enya mwɛɛm mvunciim ebise fó ɛ̂ beene?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo ebvuu egomte nsaw bô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw wase? Nyo' nu wvù joo bonyii lɛ bó nu sɛ jay.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wee nu dvú wvù nulo ebvuu elese beene ŋgɛw e? Klistu Jisos to nu ɛ kpwe, kase buy tɛn yî kpwe le, ɛ no nu keseen ɛ̂ ɛbo ke Nyo' le ke ɛcɛɛy e, looci lɛke Nyo' fô beene le.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Wee wvù nulo ebvuu egawsɛn naa beene bo Klistu fo wvú ebvuu ekooŋke beene nu yɛɛ? Ɛ̀ nulo ɛ́ ŋgɛw, kɛnɛɛ monlum, kɛnɛɛ bikaa bì bonyii bone ɛ̂ beene ɛjim, kɛnɛɛ jeŋ, kɛnɛɛ kencimte, kɛnɛɛ kembɛmse, kɛnɛɛ kpwe, egawsɛn e?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Fí nu kɛ no bó nu ɛ saŋ ɛ bonyii bomew gayte ɛ̂ Nyo' lɛ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Naa lo yî mwɛɛm mvun e mvunciim nu ɛ beene nu bonyii bò looci soo lo yî mvuŋgay mvu Klistu wvù to koŋɛɛ beene le.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Me ŋkee naa ntay lɛ kɛ kpwe kɛnɛɛ nshii, kɛnɛɛ kfuu bonceendaa bò la, kɛnɛɛ biyoy bì saake, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù nu keseen, kɛnɛɛ mvù nu ke eyuu enu, kɛnɛɛ mwɛɛm mvù kɛŋke mvuŋgay,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kɛnɛɛ mvù nu ɛ̂ we, kɛnɛɛ mvù nu ɛkuse, kɛnɛɛ naa la fifiɛ fì nu ŋgoo mwɛɛm mvù Nyo' fɛlɛɛ le mvunciim, nu ɛ fimew nu dvú fì nulo egawsɛn beene ɛ bo keŋkoŋɛn ke Nyo' le kè wvú kɛŋke fô beene le nje Klistu Jisos wvù Tata wesebeene kɛ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.