Romanos 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 No fí nu nonɛn, Bojuu fele bonyii bomew yî fiɛɛ le? Ɛ sɛw nu dvú yî ntfuse wvù bó tfuuse bonyii yew e?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 'Ɛɛ, Bojuu fele naa bonyii bomew ɛ̂ jé le nteen. Fi baay nu lɛ Nyo' to nu ɛ nya diɛw ye ɛ ɛ̀ nu can yibole.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum egay lɛ no bonyii bomew bó le to baa eleeme yî diɛw yidvu le, tu fifiɛ nu ege ɛ́ Nyo' saa ebvuu eleeme yî diɛw ye le?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí ekooy nonɛn kɛ! Naa no bonyii bocii cim nu naa bo mbiay e, nu ɛ Nyo' leeme kɛ yî kecɛɛy e, no bó nu ɛ saŋ lɛ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Geenɛn ɛ́ gee disɛɛbeene dì yaa nu kɛ teytey fici keegee lɛ gee di Nyo' le di teytey eyen'yi ntay, tu ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ Nyo' baa gee lɛŋ keelaaŋke ŋgɛw yî yese beene le? Me mbiite nɛn ɛ ɛ̀ nu no wee wvu wum ké no biite.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ! Ɛ́ fí nu nonɛn, ɛ́ Nyo' ke eghan nɛɛ sɛ saw woŋ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Geenɛn ɛ́ me mbiayte mbiay ɛ yí gee ɛ kecɛɛy ke Nyo' le yen'yi gɛne lo fwe fwe too bô mbense fô diee diew e, ɛ́ bó ebvuu esaake me lɛ me nu wee kebefɛ nje la?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn ɛ́ bese saa egay lɛ, “Fí jee lɛ beene egeè bibefɛ wvu lɛ mwɛɛm mvù jee etoò le?” Njeme wvun nu wvù bonyii beete diee disɛse dvú duu lɛ ɛ̀ gayte bese. Boba bonyii nu ɛ bó nu ke ekɛŋkɛ ŋgɛw wvù bó kɛŋke keekɛŋkɛ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Beene nu jeme naa lɛ la keseen? Bese Bojuu fele bonyii bomew e? Naa fɛɛ ghɛɛy! Beene nu ɛ yɛn wase lɛ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu can mvuŋgay mvu kebefɛ le.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Fifin nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kɛ wee nu dvú wvù kɛŋke bvufee kɛ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bonyii bocii nu ɛ baŋke wase jim ɛ̂ Nyo' le.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Bó nu ɛ yan bosew ɛ gɛɛ boyɛ diɛwɛ jém e.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Boncun bô njeme wvù cewcewe nu ɛ yiŋsɛn dew yibole.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bó ké no nu cekey keeyu lo wee.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bó ké no beete bô mwɛɛm,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Kɛ bó kee lo fiɛɛ ɛkumɛ nce wvu nyɛkeey kɛ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Kɛ bó kɛŋke naa lo nfan wvù wvu Nyo' fô mvuntelem mvubole kɛ.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Beene nu ɛ kiɛɛ keseen lɛ fiɛɛ fì bonci jemyi, nu ɛ bó jemyi ɛ̂ bonyii bò nu ɛkuse jo bonci bodvu, wvu lɛ fo wee ke ekɛŋke naa lo fiɛɛ fì wvú ewowlɛn jeme kɛ. Wee tfuu yî woŋ wvun e nu ke eleem ɛ̂ Nyo' ɛjise etaŋe diuw we.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ben ekeè lɛ, kɛ wee wvu wum nu dvú wvù Nyo' nu ke ejo lɛ wvú nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise njefo wvú gee fiɛɛ fì bonci gomte kɛ, njefo bonci gee ɛ bonyii kee lo mwɛɛm mvù befe mvù bó gee.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì wvú joo wee lɛ wvú nu teytey jó ɛ̂ wvú ɛjise. Ɛ je yidvu yaa kɛŋke fiɛɛ keege bô bonci kɛ. Je yidvu yin nu ɛ Ŋwa' bonci bo Muses e noo Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le to tomte wase.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey jó, nu ɛ yì bii fitele fì wee wvudvu lese yî Jisos Klistu le. Ɛ Nyo' gee fifin fô wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî Klistu le, njefo fô Nyo' le nu ɛ wee mvu yaa nu jɛɛy kɛ,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 no wee tfuu nu ɛ ge wase kebefɛ ɛ mum ɛ no nu ncejole fô bvukukɛ bvu Nyo' le.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Geenɛn, ɛ keseen nu ɛ Nyo' ɛ jo wase bonyii lɛ bó nu sɛ jay. Ɛ ɛ̀ ge mbuwma we wvù wvú to buwɛɛ bonyii dvú diɛwɛ nnya le fele yî Klistu Jisos wvù to sumɛɛ bonyii can ŋgɛw e.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nyo' to nu ɛ nya wvú diɛwɛ ncese le keege keman bô ɛlɛmɛ kew. Ɛ keman kin nu fô bonyii bocii bò nu ɛ lese fitele yî ye le. Wvú to ge keman kin keeduŋcɛ lɛ wen wvù Nyo' nu wee wvu teytey, njefo wvú wvù Nyo' to kuule lo shém bô bibefɛ bibole bì bó to shee gee fwele.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Fifin to nu keeduŋcɛ yî kefew ke keseen e lɛ wen wvù Nyo' kebɛɛ nu wee wvù gee mwɛɛm teytey, ɛ ɛ̀ bvuu nu wen wvù joo wee wvù nu ɛ lese fitele yî Jisos e lɛ mwɛtɛn nu sɛ jay.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 No fí nu nonɛn, tu fiɛɛ bɛɛ dvú fì ɛ̀ nɛlo ɛ́ beene ebensee ye yî dvú le? Kɛ fiɛɛ nu dvú kɛ! Ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó ebvuu ebensee ye yî nci wvù la le? Nuu lɛ ebensee yî mwɛɛm mvù beene lemte le lɛ? Naa lo shikeey! Fí leeme ɛ ɛ̀ nu yî nci wvù lɛ beene nu ɛ lese fitele yî Jisos e.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ɛ̀ nɛɛ no fí nu. Beene nu ɛ leke lɛ Nyo' joo wee lɛ mwɛtɛn nu sɛ jay ɛ ɛ̀ nu nje fitele fì wvú lese yî Jisos e, ɛ ɛ̀ yaa nu nje wvú gee fiɛɛ fì bonci gomte kɛ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nuu lɛ Nyo' nu kɛ Nyo' Bojuu maaŋ ɛ? Kɛ ɛ̀ nu tɛn Nyo' bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le? 'Ɛɛ, wvú nu tɛn Nyo' bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 no Nyo' mɛy kɛ mwaaŋ, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke ejo bonyii bò bó nu ɛ tfuse yew lɛ bó nu sɛ jay, ɛ ɛ̀ mɛy kɛ nje fitele fì bó lese yî Klistu le kɛ lɛŋlɛŋ no wvú nu ke ejo bò nu ntffuse lɛ bó nu sɛ jay kɛ tɛn nje fitele fì bó lese yî Klistu le.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Fí fɛn nu lɛ beene emwase bonci nje fitele fì beene lese yî Klistu le? Naa lo, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enù nonɛn kɛ! Fí nu lɛ beene kɛŋke keeleeme lo yî bonci le.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.