Romanos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No fí nu nonɛn, Bojuu fele bonyii bomew yî fiɛɛ le? Ɛ sɛw nu dvú yî ntfuse wvù bó tfuuse bonyii yew e?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 'Ɛɛ, Bojuu fele naa bonyii bomew ɛ̂ jé le nteen. Fi baay nu lɛ Nyo' to nu ɛ nya diɛw ye ɛ ɛ̀ nu can yibole.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum egay lɛ no bonyii bomew bó le to baa eleeme yî diɛw yidvu le, tu fifiɛ nu ege ɛ́ Nyo' saa ebvuu eleeme yî diɛw ye le?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí ekooy nonɛn kɛ! Naa no bonyii bocii cim nu naa bo mbiay e, nu ɛ Nyo' leeme kɛ yî kecɛɛy e, no bó nu ɛ saŋ lɛ,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Geenɛn ɛ́ gee disɛɛbeene dì yaa nu kɛ teytey fici keegee lɛ gee di Nyo' le di teytey eyen'yi ntay, tu ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ Nyo' baa gee lɛŋ keelaaŋke ŋgɛw yî yese beene le? Me mbiite nɛn ɛ ɛ̀ nu no wee wvu wum ké no biite.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ! Ɛ́ fí nu nonɛn, ɛ́ Nyo' ke eghan nɛɛ sɛ saw woŋ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Geenɛn ɛ́ me mbiayte mbiay ɛ yí gee ɛ kecɛɛy ke Nyo' le yen'yi gɛne lo fwe fwe too bô mbense fô diee diew e, ɛ́ bó ebvuu esaake me lɛ me nu wee kebefɛ nje la?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn ɛ́ bese saa egay lɛ, “Fí jee lɛ beene egeè bibefɛ wvu lɛ mwɛɛm mvù jee etoò le?” Njeme wvun nu wvù bonyii beete diee disɛse dvú duu lɛ ɛ̀ gayte bese. Boba bonyii nu ɛ bó nu ke ekɛŋkɛ ŋgɛw wvù bó kɛŋke keekɛŋkɛ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Beene nu jeme naa lɛ la keseen? Bese Bojuu fele bonyii bomew e? Naa fɛɛ ghɛɛy! Beene nu ɛ yɛn wase lɛ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu can mvuŋgay mvu kebefɛ le.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Fifin nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Kɛ wee nu dvú wvù kɛŋke bvufee kɛ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bonyii bocii nu ɛ baŋke wase jim ɛ̂ Nyo' le.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Bó nu ɛ yan bosew ɛ gɛɛ boyɛ diɛwɛ jém e.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Boncun bô njeme wvù cewcewe nu ɛ yiŋsɛn dew yibole.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Bó ké no nu cekey keeyu lo wee.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bó ké no beete bô mwɛɛm,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Kɛ bó kee lo fiɛɛ ɛkumɛ nce wvu nyɛkeey kɛ.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Kɛ bó kɛŋke naa lo nfan wvù wvu Nyo' fô mvuntelem mvubole kɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Beene nu ɛ kiɛɛ keseen lɛ fiɛɛ fì bonci jemyi, nu ɛ bó jemyi ɛ̂ bonyii bò nu ɛkuse jo bonci bodvu, wvu lɛ fo wee ke ekɛŋke naa lo fiɛɛ fì wvú ewowlɛn jeme kɛ. Wee tfuu yî woŋ wvun e nu ke eleem ɛ̂ Nyo' ɛjise etaŋe diuw we.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ben ekeè lɛ, kɛ wee wvu wum nu dvú wvù Nyo' nu ke ejo lɛ wvú nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise njefo wvú gee fiɛɛ fì bonci gomte kɛ, njefo bonci gee ɛ bonyii kee lo mwɛɛm mvù befe mvù bó gee.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì wvú joo wee lɛ wvú nu teytey jó ɛ̂ wvú ɛjise. Ɛ je yidvu yaa kɛŋke fiɛɛ keege bô bonci kɛ. Je yidvu yin nu ɛ Ŋwa' bonci bo Muses e noo Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le to tomte wase.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey jó, nu ɛ yì bii fitele fì wee wvudvu lese yî Jisos Klistu le. Ɛ Nyo' gee fifin fô wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî Klistu le, njefo fô Nyo' le nu ɛ wee mvu yaa nu jɛɛy kɛ,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 no wee tfuu nu ɛ ge wase kebefɛ ɛ mum ɛ no nu ncejole fô bvukukɛ bvu Nyo' le.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Geenɛn, ɛ keseen nu ɛ Nyo' ɛ jo wase bonyii lɛ bó nu sɛ jay. Ɛ ɛ̀ ge mbuwma we wvù wvú to buwɛɛ bonyii dvú diɛwɛ nnya le fele yî Klistu Jisos wvù to sumɛɛ bonyii can ŋgɛw e.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nyo' to nu ɛ nya wvú diɛwɛ ncese le keege keman bô ɛlɛmɛ kew. Ɛ keman kin nu fô bonyii bocii bò nu ɛ lese fitele yî ye le. Wvú to ge keman kin keeduŋcɛ lɛ wen wvù Nyo' nu wee wvu teytey, njefo wvú wvù Nyo' to kuule lo shém bô bibefɛ bibole bì bó to shee gee fwele.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Fifin to nu keeduŋcɛ yî kefew ke keseen e lɛ wen wvù Nyo' kebɛɛ nu wee wvù gee mwɛɛm teytey, ɛ ɛ̀ bvuu nu wen wvù joo wee wvù nu ɛ lese fitele yî Jisos e lɛ mwɛtɛn nu sɛ jay.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 No fí nu nonɛn, tu fiɛɛ bɛɛ dvú fì ɛ̀ nɛlo ɛ́ beene ebensee ye yî dvú le? Kɛ fiɛɛ nu dvú kɛ! Ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó ebvuu ebensee ye yî nci wvù la le? Nuu lɛ ebensee yî mwɛɛm mvù beene lemte le lɛ? Naa lo shikeey! Fí leeme ɛ ɛ̀ nu yî nci wvù lɛ beene nu ɛ lese fitele yî Jisos e.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ɛ̀ nɛɛ no fí nu. Beene nu ɛ leke lɛ Nyo' joo wee lɛ mwɛtɛn nu sɛ jay ɛ ɛ̀ nu nje fitele fì wvú lese yî Jisos e, ɛ ɛ̀ yaa nu nje wvú gee fiɛɛ fì bonci gomte kɛ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nuu lɛ Nyo' nu kɛ Nyo' Bojuu maaŋ ɛ? Kɛ ɛ̀ nu tɛn Nyo' bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le? 'Ɛɛ, wvú nu tɛn Nyo' bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 no Nyo' mɛy kɛ mwaaŋ, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke ejo bonyii bò bó nu ɛ tfuse yew lɛ bó nu sɛ jay, ɛ ɛ̀ mɛy kɛ nje fitele fì bó lese yî Klistu le kɛ lɛŋlɛŋ no wvú nu ke ejo bò nu ntffuse lɛ bó nu sɛ jay kɛ tɛn nje fitele fì bó lese yî Klistu le.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Fí fɛn nu lɛ beene emwase bonci nje fitele fì beene lese yî Klistu le? Naa lo, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enù nonɛn kɛ! Fí nu lɛ beene kɛŋke keeleeme lo yî bonci le.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.