Romanos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No fí nu nonɛn, Bojuu fele bonyii bomew yî fiɛɛ le? Ɛ sɛw nu dvú yî ntfuse wvù bó tfuuse bonyii yew e?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 'Ɛɛ, Bojuu fele naa bonyii bomew ɛ̂ jé le nteen. Fi baay nu lɛ Nyo' to nu ɛ nya diɛw ye ɛ ɛ̀ nu can yibole.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum egay lɛ no bonyii bomew bó le to baa eleeme yî diɛw yidvu le, tu fifiɛ nu ege ɛ́ Nyo' saa ebvuu eleeme yî diɛw ye le?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí ekooy nonɛn kɛ! Naa no bonyii bocii cim nu naa bo mbiay e, nu ɛ Nyo' leeme kɛ yî kecɛɛy e, no bó nu ɛ saŋ lɛ,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Geenɛn ɛ́ gee disɛɛbeene dì yaa nu kɛ teytey fici keegee lɛ gee di Nyo' le di teytey eyen'yi ntay, tu ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ Nyo' baa gee lɛŋ keelaaŋke ŋgɛw yî yese beene le? Me mbiite nɛn ɛ ɛ̀ nu no wee wvu wum ké no biite.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ! Ɛ́ fí nu nonɛn, ɛ́ Nyo' ke eghan nɛɛ sɛ saw woŋ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Geenɛn ɛ́ me mbiayte mbiay ɛ yí gee ɛ kecɛɛy ke Nyo' le yen'yi gɛne lo fwe fwe too bô mbense fô diee diew e, ɛ́ bó ebvuu esaake me lɛ me nu wee kebefɛ nje la?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn ɛ́ bese saa egay lɛ, “Fí jee lɛ beene egeè bibefɛ wvu lɛ mwɛɛm mvù jee etoò le?” Njeme wvun nu wvù bonyii beete diee disɛse dvú duu lɛ ɛ̀ gayte bese. Boba bonyii nu ɛ bó nu ke ekɛŋkɛ ŋgɛw wvù bó kɛŋke keekɛŋkɛ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Beene nu jeme naa lɛ la keseen? Bese Bojuu fele bonyii bomew e? Naa fɛɛ ghɛɛy! Beene nu ɛ yɛn wase lɛ Bojuu noo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu nu can mvuŋgay mvu kebefɛ le.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Fifin nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kɛ wee nu dvú wvù kɛŋke bvufee kɛ,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bonyii bocii nu ɛ baŋke wase jim ɛ̂ Nyo' le.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Bó nu ɛ yan bosew ɛ gɛɛ boyɛ diɛwɛ jém e.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Boncun bô njeme wvù cewcewe nu ɛ yiŋsɛn dew yibole.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bó ké no nu cekey keeyu lo wee.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Bó ké no beete bô mwɛɛm,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Kɛ bó kee lo fiɛɛ ɛkumɛ nce wvu nyɛkeey kɛ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kɛ bó kɛŋke naa lo nfan wvù wvu Nyo' fô mvuntelem mvubole kɛ.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Beene nu ɛ kiɛɛ keseen lɛ fiɛɛ fì bonci jemyi, nu ɛ bó jemyi ɛ̂ bonyii bò nu ɛkuse jo bonci bodvu, wvu lɛ fo wee ke ekɛŋke naa lo fiɛɛ fì wvú ewowlɛn jeme kɛ. Wee tfuu yî woŋ wvun e nu ke eleem ɛ̂ Nyo' ɛjise etaŋe diuw we.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ben ekeè lɛ, kɛ wee wvu wum nu dvú wvù Nyo' nu ke ejo lɛ wvú nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise njefo wvú gee fiɛɛ fì bonci gomte kɛ, njefo bonci gee ɛ bonyii kee lo mwɛɛm mvù befe mvù bó gee.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì wvú joo wee lɛ wvú nu teytey jó ɛ̂ wvú ɛjise. Ɛ je yidvu yaa kɛŋke fiɛɛ keege bô bonci kɛ. Je yidvu yin nu ɛ Ŋwa' bonci bo Muses e noo Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le to tomte wase.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Je yì Nyo' joo lɛ wee nu teytey jó, nu ɛ yì bii fitele fì wee wvudvu lese yî Jisos Klistu le. Ɛ Nyo' gee fifin fô wee tfuu wvù nu ɛ lese fitele yî Klistu le, njefo fô Nyo' le nu ɛ wee mvu yaa nu jɛɛy kɛ,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 no wee tfuu nu ɛ ge wase kebefɛ ɛ mum ɛ no nu ncejole fô bvukukɛ bvu Nyo' le.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Geenɛn, ɛ keseen nu ɛ Nyo' ɛ jo wase bonyii lɛ bó nu sɛ jay. Ɛ ɛ̀ ge mbuwma we wvù wvú to buwɛɛ bonyii dvú diɛwɛ nnya le fele yî Klistu Jisos wvù to sumɛɛ bonyii can ŋgɛw e.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nyo' to nu ɛ nya wvú diɛwɛ ncese le keege keman bô ɛlɛmɛ kew. Ɛ keman kin nu fô bonyii bocii bò nu ɛ lese fitele yî ye le. Wvú to ge keman kin keeduŋcɛ lɛ wen wvù Nyo' nu wee wvu teytey, njefo wvú wvù Nyo' to kuule lo shém bô bibefɛ bibole bì bó to shee gee fwele.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Fifin to nu keeduŋcɛ yî kefew ke keseen e lɛ wen wvù Nyo' kebɛɛ nu wee wvù gee mwɛɛm teytey, ɛ ɛ̀ bvuu nu wen wvù joo wee wvù nu ɛ lese fitele yî Jisos e lɛ mwɛtɛn nu sɛ jay.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 No fí nu nonɛn, tu fiɛɛ bɛɛ dvú fì ɛ̀ nɛlo ɛ́ beene ebensee ye yî dvú le? Kɛ fiɛɛ nu dvú kɛ! Ɛ̀ nɛlo ɛ́ bó ebvuu ebensee ye yî nci wvù la le? Nuu lɛ ebensee yî mwɛɛm mvù beene lemte le lɛ? Naa lo shikeey! Fí leeme ɛ ɛ̀ nu yî nci wvù lɛ beene nu ɛ lese fitele yî Jisos e.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ɛ̀ nɛɛ no fí nu. Beene nu ɛ leke lɛ Nyo' joo wee lɛ mwɛtɛn nu sɛ jay ɛ ɛ̀ nu nje fitele fì wvú lese yî Jisos e, ɛ ɛ̀ yaa nu nje wvú gee fiɛɛ fì bonci gomte kɛ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nuu lɛ Nyo' nu kɛ Nyo' Bojuu maaŋ ɛ? Kɛ ɛ̀ nu tɛn Nyo' bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le? 'Ɛɛ, wvú nu tɛn Nyo' bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 no Nyo' mɛy kɛ mwaaŋ, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke ejo bonyii bò bó nu ɛ tfuse yew lɛ bó nu sɛ jay, ɛ ɛ̀ mɛy kɛ nje fitele fì bó lese yî Klistu le kɛ lɛŋlɛŋ no wvú nu ke ejo bò nu ntffuse lɛ bó nu sɛ jay kɛ tɛn nje fitele fì bó lese yî Klistu le.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Fí fɛn nu lɛ beene emwase bonci nje fitele fì beene lese yî Klistu le? Naa lo, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enù nonɛn kɛ! Fí nu lɛ beene kɛŋke keeleeme lo yî bonci le.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.