Romanos 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me ɛ mbvuu ɛ no mbiite lɛ laa Nyo' nu ɛ ma wa lo bonyii bew ɛ? Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ! Me kebɛɛ nu ɛ me nu wee wvu Islael. Me nu waa yew Abla'am, ɛ me mbuy ɛ̂ kfuu di Bɛnjamen e.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kɛ Nyo' baa ma wa lo bonyii bew bò wvú to cawɛɛ wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo kɛ. Kɛ ben kee fiɛɛ fì Ŋwa' Nyo' jemyi ɛkumɛ Ɛlayja no wvú to beele fô Nyo' le ɛkumɛ fiɛɛ fì bonyii bo Islael to gee le?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Wvú to beele gayte ɛ̂ Nyo' lɛ,
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Wvú to beele nonɛn ɛ Nyo' tfuse ɛ̂ wvú lɛ la? Wvú to nu ɛ tfuse ɛ̂ wvú lɛ,
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu kefew ke keseen kin e. Bonyii bomew nu kɛ naa dvú Islael caan bò nu ɛ shɛɛ bò ɛ̀ nu bo Nyo' le. Ɛ boban nu ɛ wvú caw nje fitele fiew fì jee fô bó le.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ wvú to caw nje fitele fiew fì jee, tu kɛ ɛ̀ bvuu nu nje lemme dimew ɛ bó to ge kɛ. Ɛ́ ɛ̀ to nu nje lemme dimew ɛ bó ɛ ge, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ebvuu enu lɛ ɛ̀ nu fitele fì jee kɛ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Fiɛɛ fì me ŋgayte nu lɛ la? Fí nu lɛ bonyii bo Islael nteen to baa ghan enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise no bó to gomte kɛ. Ɛ̀ to nu kɛ bonyii bò Nyo' to cawɛɛ bò to nu ɛ ghan kɛŋkɛ je keenu teytey ɛ̂ wvú ɛjise. Geenɛn, ɛ Nyo' ge ɛ mvuntelem mvu kebɛse ke bonyii le tɛme ghaw mɛy nonɛn.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Fifin nu no bó to saŋɛɛ lɛ,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ɛ Dawe to nu ɛ jeme tɛn lɛ,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nyo' ege ɛ́ ɛjisɛ ɛbo ejiim wvu lɛ fo bó eyɛnè lo mwɛɛm e kɛ.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Me ɛ no mbiite lɛ laa ɛ̀ fɛn nu lɛ bonyii bo Islael to baytene nɛn keegbwe emɛy lo fokuse lɛ? Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Kebefɛ kè bó to geɛ to nu ɛ kaa to lo bô mboyma fô bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael e, wvu lɛ bonyii bo Islael ebenè kendoŋ.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ kebefɛ kè bó to geɛ to nu ɛ kaa to ɛ ɛ̀ nu bô bvujonkɛ yî nshɛ le, ɛ ŋgbwe wvù bó to gbweɛ to ɛ ɛ̀ nu bô bvujoŋkɛ fô bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael e, tu bvujoŋkɛ bvù nu ke enu seke bonyii bo Islael bocii ɛ bee Klistu le nu ke enu nɛɛ?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Me ŋgomte keenjeme keseen ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ben bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael. No me nu waa ntum Jisos fô bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael e, me ɛ mum ɛ no njoo lemme diem lɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ fí kuuke.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ɛ me ŋgee nonɛn wvu lɛ me eŋge ɛ́ Bojuu bosɛse ebenè kendoŋ, ɛ́ fí ekum bó le, ɛ́ bomew bó le ke eboy.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ Nyo' to dioo ma bonyii bo Islael ɛ fifin ge ɛ bonyii bomew yî woŋ e kase tu fiɛɛ fimwaaŋ bô bo Nyo', tu ɛ̀ nu ke enu seke wvú ɛ kase ɛ fiisɛn bó, ɛ fí nu nɛɛ? Fí nu ke enu lo diɛwɛ seke wee ɛ kpwe ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ɛ́ wee guse bvulɛm ɛ baa sâ' dvú ɛ̂ Nyo', tu bvulɛm bvudvu bvucii nu enu wase bvu Nyo' le. Kete ɛ no nu ɛ gɛŋ yidvu nu yi Nyo', tu tíɛw kete kedvu nu enu tɛn yi Nyo'.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Geenɛn, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ tíɛw kete yimew nu ɛ bó to faashɛ laŋyɛ mum jo wase ɛ ɛ̀ nu ben bò nu kete ke Olif e ke ɛkow, to shfuwyɛ yî kete ke Olif kè bó yele lo le fò tíɛw yimew yɛ to nɛn'yɛɛ, wvu lɛ ben ekɛŋke tɛn joo yì nɛn'yi yî kete kedvu le,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 tu kɛ ben kɛŋke keekfune gvuw ben ɛ bo tíɛw yidvu yɛ kɛ. Ɛ́ ben kfune gvuw ben ɛ bó, ɛ́ ben no kumyì lɛ ben nu kɛ lo tíɛw. Ɛ ɛ̀ yaa gee ben ɛ gɛŋ sɛ nu dvú kɛ. Ɛ̀ gee gɛŋ ɛ ben sɛ nu dvú.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu ben e enɛ ejemyi lɛ, “Kɛ bó to faashi tíɛw keeshfuw ɛ ɛ̀ nu me fó.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ɛ̀ nu kecɛɛy. Bó to faashi bó laŋyi njefo kɛ bó to kɛŋke mbee kɛ. Ben ɛ no nu fó tɛmyi nje fitele fì ben lese yî Klistu le. Nonɛn, fo ben emum ebensee ye kɛ. Ben enù nfan nfan.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ben ekeè lɛ ɛ́ Nyo' nu sɛ wvú to nu ɛ bawcɛ tíɛw kete kè bó yele lo kiɛ, tu kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wvú ke ebawcɛ ben kɛ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ben etaa lɛ eyɛn lɛ Nyo' kɛŋke fitele fì jee baay bvuu kɛŋke tɛn fitele fi cewcew e. Wvú ké no cewcewe bô bonyii bò nu ɛ gbwe, geenɛn duŋci fitele fì jee fô ben e fɛn ɛ́ ben nu ɛ mɛy ɛ no bii ɛ̂ je ye le. Ɛ́ fuw kɛ nonɛn, tu wvú nu ke efaashɛ tɛn ben elaŋ.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ɛ dioo tu fô bonyii bo Islael e, ɛ́ bó kumene lo ɛ no kɛŋke mbee, ɛ́ Nyo' ekase ejo bó eshfuwyɛ yî kete kiɛ le, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ Nyo' kɛŋke mvuŋgay keekase ege.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ben ekeè lɛ, ɛ́ ben nu tíɛw ɛ bó to faashɛ yî kete ke Olif e kè kuu ɛ ɛ̀ nu ɛkow, to shfuwyɛ yî kè bó yele lo le, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ fí yaa kɛŋke keenu nonɛn kɛ, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekase ejo tíɛw yì ɛ̀ nu yi kete kè bó yele lo yì bó to faashɛɛ wase ekase etfuushɛ yî kete kedvu le efey lo nonɛn e?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ kecɛɛy kin kè nu ɛ̂ nnyilɛ le, wvu lɛ fo ben ke enɛ ebensee ye lɛ ben feefene baay kɛ. Fí nu lɛ ɛkolɛ kè tɛmyɛɛn nu ɛ to fô bonyii bo Islael e nteen. Ɛ bó nu ke etɛmyi kɛ bikuu nonɛn egɛn ebuy seke bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael bocii bò nu keeley ŋgoo bonyii bo Klistu le ɛ ley wase.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Fí nu ke edioo ɛ kooy nonɛn, ɛ́ bonyii bo Islael bocii emum eboy. Ɛ̀ nu fí fì bó to saŋɛɛ ɛ Nyo' gayte lɛ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ɛ fifin nu moŋkan mò me nu ŋke eŋgbwo bee bó
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ɛ̂ keba ke saaka wvù jee wvu Nyo' le nu ɛ bonyii bo Islael nu bonyii bo bvuban e fô Nyo' le nje yene. Ɛ dioo etu ɛ̂ keba ke ncaw wvù Nyo' to cawɛɛ wase bó le, nu ɛ bonyii bo Islael nu lo fitele fiew nje moŋkan mò wvú to gbwolɛɛ bô bo'icee cee bó.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Fí nu nonɛn njefo ɛ́ Nyo' nya wase nnya ɛ̂ wee, wvú saa ebvuu ekase efi kɛ, ɛ́ wvú teŋe wase wee, wvú saa ebvuu ekase ecinɛ wvú le kɛ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 No ben bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael to shee nu yaa yuuke Nyo' le kɛ, geenɛn ɛ no nu keseen ɛ wvú ɛ cam wase shen fô ben e njefo bonyii bo Islael baa eyuuke wvú le kɛ,
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bó tɛn baa eyuuke Nyo' le keseen wvu lɛ shen yì wvú cam fô ben e ege ɛ́ wvú ke ecam tɛn shen fô bó le.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Fiɛɛ fì nu nu lɛ, Nyo' nu ɛ lese bonyii bocii yî ncaw ɛkolɛ kè tɛmyɛɛn e, wvu lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ wen ecam shen fô bó le bocii.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O, ben etaa eyɛn, bvukukɛ bvù ɛ̀ nu bvu Nyo' le nu naa lo bvu baay, ɛ bvufee bwew nu naa lo tɛn bvu baay, ɛ mwɛɛm mvù wvú kee nu ɛ wvú kee naa lo tɛn baay! Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekiɛɛ je yì wvú kpwaŋsene mwɛɛm jó kɛ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekiɛɛ je yì wvú gee mwɛɛm mwew jó kɛ.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Fifin nu no bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù ke nu ɛ nya wase Nyo' bô fiɛɛ
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Mwɛɛm mvunciim nɛ fô wvú le. Mwɛɛm mvunciim fey can ye le, ɛ mwɛɛm mvunciim nu nje ye. Mbense enù fô wvú le sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.