Mateus 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 “Fo ben elomtè gee di bonyii bomew e kɛ, nonɛn ɛ́ Nyo' saa ke elom tɛn dinɛn kɛ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ben ekeè lɛ je yì ben lomte gee di wee mvu le jó, nu kɛ yì Nyo' nu ke elom tɛn dinɛn jó. Fiɛɛ fì wee feeke fiɛɛ jó sɛ nyaa ɛ̂ wee, nu kɛ fí fì Nyo' nu ke efew jó sɛ nya ɛ̂ mwɛtɛn.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ɛ̀ nu nje la wvù wo ké no taale ɛ ɛ̀ nu sheshe yì nu ɛ̂ waa bwoo jise, geenɛn yaa yɛne kekew kè nu ɛ̂ diuw jise le kɛ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ɛ̀ nulo ɛ́ wo eghan nɛɛ sɛ no gayte ɛ̂ waa bwoo lɛ, ‘Kɛ leem ɛ́ me embvuse sheshe ɛ̂ wo jise,’ geenɛn ɛ kekew nu ɛ̂ diuw jise le?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wo nu wee kenduŋcɛ ye! Yawɛ ebvuse kekew kè nu ɛ̂ diuw jise le sɛ loocɛ eyɛn sheshe yì nu ɛ̂ jise di waa bwoo le, emum ebvuse.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Fo ben ejo fiɛɛ fi Nyo' le enya ɛ̂ bwé kɛ. Ɛ́ ben ge nonɛn, ɛ́ yí ebaŋke ye elumyɛ lo ben. Fo ben ejo tɛn ɛjisɛ ɛ baŋ ɛyene enya ɛ̂ boŋkunyam kɛ. Ɛ́ ben ge nonɛn, ɛ́ bó efoy kɛ lo bô bikaa.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ben ebiitè, ɛ́ Nyo' ke enya ɛ̂ ben. Ben egomtè, ɛ́ Nyo' ke ege ɛ́ ben eyɛn. Ben ekumcì kembuŋ, ɛ́ Nyo' ke eyene ɛ̂ ben.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù biite, nu ke ekɛŋkɛ, ɛ wee tfuu wvù gomte, nu ke eyɛn, ɛ wvù kumci kembuŋ nu ɛ bó nu ke eyene ɛ̂ wvú.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù waa we bife bvulɛm, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu tɛ ɛ̂ wvú?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kɛnɛɛ wvú bife bye, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu yo ɛ̂ wvú?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ɛ́ ben fɛn bò ɛ̀ nu bonyii bò befe kee keenya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ boom bonɛn, tu kɛ Icee wene wvù nu fowe nulo enya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ bonyii bò biite ɛ̂ wvú efey naa lo nonɛn e?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, naa la fì ben shieele lɛ bonyii egeè fô ben e, enù fí fì ben egeè tɛn fô bó le, njefo fifin nu naa fiɛɛ ficii fì Ŋwa' bonci bo Muses e noo Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le yɛɛyi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ben eley ɛ̂ ketaaŋ e ɛ ɛ̀ nu fô diuw wvu fiasaa le, njefo diuw wvù nu gbwuuu nu wvu cekey keeley fó, ɛ wvuwɛ nu wvù gɛne fô bó nu ke elɛse lo bonyii, ɛ bonyii leyte fô wvuwɛ le nteen.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ben ekeè lɛ diuw ketaaŋ wvu fiasaa, bô je yì tɛmyi nu yì gɛne fô nshii wvù mɛy lo le. Ɛ bonyii bò yɛne yí le nu caan.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ben eyɛnè ɛkumɛ bonyii bò mbiayte lɛ bó nu bonyii bo ntum Nyo' le. Bó too fô ben e yen'yi ye le lɛ ɛ̀ nu njée, geenɛn ɛ ɛnte nu bokuula bò nulo eyɛse lo njée.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ben nu ke ekiɛɛ bó ɛ ɛ̀ nu yî gee dibole kɛ lɛŋlɛŋ no bó ké kiɛɛ kete yî mvuntam mvù yumte yî dvú le. Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekoy yoŋ yî bisafe le, kɛnɛɛ ekoy fimbi yî ɛwantɛ le?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Fí nu lɛ kete kè jee kecii ké no yumte mvuntam mvù jee, ɛ kete kè befe yumte mvuntam mvù befe.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kɛ kete kè jee nulo eyum mvuntam mvù befe kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ kete kè befe eyum mvuntam mvù jee kɛ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kete kecii kè yaa yumte mvuntam mvù jee nu ɛ bó ké gbwo ton lo.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nonɛn, ben nu ke ekiɛɛ bonyii bo mbiay e bodvu ɛ ɛ̀ nu yî gee dibole.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kɛ ɛ̀ nu wee tfuu wvù teŋe me lɛ, ‘Tata, Tata’, wvù nu ke eley bvunfon bvu fowe le kɛ. Ɛ̀ nu ke eley kɛ wee wvù gee fiɛɛ fì Icɛm wvù nu fowe shieele.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ɛ̀ nu ke enu ɛbvubwɛ bvu nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ bonyii nteen ebiite ɛ̂ me lɛ, ‘Tata, Tata, bese se teete kɛ bontum bo Nyo' le yî mvuŋgay mvu diee diuw e, bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le yî mvuŋgay mvu diee diuw e, bvuu gee biŋghaw bi mwɛɛm e yî mvuŋgay mvu diee diuw e?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ɛ me emum eŋgay lo ɛ̂ bó lɛ, ‘Kɛ me ŋke nu ɛ ŋkiɛɛ wa lo ben kɛ. Ben enɛ lo ɛ̂ me ɛjise bonyii bò buwyi mwɛɛm.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Nonɛn, wee tfuu wvù yuuke njeme wɛm wvun, gee no wvú gayte nu diɛwɛ wee bvufee wvù to bomɛɛ yew ye yî kembaan e.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ɛ jaŋ ke gbwe, ɛ jóo yiŋsɛn buy, ɛ fwefwe fey ci yew yidvu, geenɛn ɛ yí faŋɛ yaa ekesɛ kɛ, njefo wvú to nu ɛ lese kenffuy kedvu yî kembaan e.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Geenɛn, ɛ wee wvù yuuke njeme wɛm wvun yaa gee no wvú gayte, nu kɛ diɛwɛ keyuŋ ke wee le wvù to bomɛɛ ye yew ɛ ɛ̀ nu yî monshɛɛm e.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ɛ jaŋ ke gbwe, ɛ jóo yiŋsɛn buy, ɛ fwefwe fey ci yew yidvu, ɛ yí kesɛ, shii fokuse yicii nɛn wuuu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mvunciim mɛse, ɛ kebombom ke bonyii le kedvu no kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 njefo wvú to yɛɛyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke mvuŋgay mvu n'yɛɛyi le. Kɛ wvú to yɛɛyi diɛwɛ no bonyii bobole bò duŋci bonci bo Nyo' le to ké no yɛɛyi kɛ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.