Mateus 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Fo ben elomtè gee di bonyii bomew e kɛ, nonɛn ɛ́ Nyo' saa ke elom tɛn dinɛn kɛ.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ben ekeè lɛ je yì ben lomte gee di wee mvu le jó, nu kɛ yì Nyo' nu ke elom tɛn dinɛn jó. Fiɛɛ fì wee feeke fiɛɛ jó sɛ nyaa ɛ̂ wee, nu kɛ fí fì Nyo' nu ke efew jó sɛ nya ɛ̂ mwɛtɛn.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ɛ̀ nu nje la wvù wo ké no taale ɛ ɛ̀ nu sheshe yì nu ɛ̂ waa bwoo jise, geenɛn yaa yɛne kekew kè nu ɛ̂ diuw jise le kɛ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ɛ̀ nulo ɛ́ wo eghan nɛɛ sɛ no gayte ɛ̂ waa bwoo lɛ, ‘Kɛ leem ɛ́ me embvuse sheshe ɛ̂ wo jise,’ geenɛn ɛ kekew nu ɛ̂ diuw jise le?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Wo nu wee kenduŋcɛ ye! Yawɛ ebvuse kekew kè nu ɛ̂ diuw jise le sɛ loocɛ eyɛn sheshe yì nu ɛ̂ jise di waa bwoo le, emum ebvuse.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Fo ben ejo fiɛɛ fi Nyo' le enya ɛ̂ bwé kɛ. Ɛ́ ben ge nonɛn, ɛ́ yí ebaŋke ye elumyɛ lo ben. Fo ben ejo tɛn ɛjisɛ ɛ baŋ ɛyene enya ɛ̂ boŋkunyam kɛ. Ɛ́ ben ge nonɛn, ɛ́ bó efoy kɛ lo bô bikaa.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Ben ebiitè, ɛ́ Nyo' ke enya ɛ̂ ben. Ben egomtè, ɛ́ Nyo' ke ege ɛ́ ben eyɛn. Ben ekumcì kembuŋ, ɛ́ Nyo' ke eyene ɛ̂ ben.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù biite, nu ke ekɛŋkɛ, ɛ wee tfuu wvù gomte, nu ke eyɛn, ɛ wvù kumci kembuŋ nu ɛ bó nu ke eyene ɛ̂ wvú.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù waa we bife bvulɛm, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu tɛ ɛ̂ wvú?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɛnɛɛ wvú bife bye, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu yo ɛ̂ wvú?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ɛ́ ben fɛn bò ɛ̀ nu bonyii bò befe kee keenya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ boom bonɛn, tu kɛ Icee wene wvù nu fowe nulo enya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ bonyii bò biite ɛ̂ wvú efey naa lo nonɛn e?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, naa la fì ben shieele lɛ bonyii egeè fô ben e, enù fí fì ben egeè tɛn fô bó le, njefo fifin nu naa fiɛɛ ficii fì Ŋwa' bonci bo Muses e noo Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le yɛɛyi.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Ben eley ɛ̂ ketaaŋ e ɛ ɛ̀ nu fô diuw wvu fiasaa le, njefo diuw wvù nu gbwuuu nu wvu cekey keeley fó, ɛ wvuwɛ nu wvù gɛne fô bó nu ke elɛse lo bonyii, ɛ bonyii leyte fô wvuwɛ le nteen.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ben ekeè lɛ diuw ketaaŋ wvu fiasaa, bô je yì tɛmyi nu yì gɛne fô nshii wvù mɛy lo le. Ɛ bonyii bò yɛne yí le nu caan.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Ben eyɛnè ɛkumɛ bonyii bò mbiayte lɛ bó nu bonyii bo ntum Nyo' le. Bó too fô ben e yen'yi ye le lɛ ɛ̀ nu njée, geenɛn ɛ ɛnte nu bokuula bò nulo eyɛse lo njée.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ben nu ke ekiɛɛ bó ɛ ɛ̀ nu yî gee dibole kɛ lɛŋlɛŋ no bó ké kiɛɛ kete yî mvuntam mvù yumte yî dvú le. Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekoy yoŋ yî bisafe le, kɛnɛɛ ekoy fimbi yî ɛwantɛ le?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Fí nu lɛ kete kè jee kecii ké no yumte mvuntam mvù jee, ɛ kete kè befe yumte mvuntam mvù befe.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kɛ kete kè jee nulo eyum mvuntam mvù befe kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ kete kè befe eyum mvuntam mvù jee kɛ.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kete kecii kè yaa yumte mvuntam mvù jee nu ɛ bó ké gbwo ton lo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nonɛn, ben nu ke ekiɛɛ bonyii bo mbiay e bodvu ɛ ɛ̀ nu yî gee dibole.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Kɛ ɛ̀ nu wee tfuu wvù teŋe me lɛ, ‘Tata, Tata’, wvù nu ke eley bvunfon bvu fowe le kɛ. Ɛ̀ nu ke eley kɛ wee wvù gee fiɛɛ fì Icɛm wvù nu fowe shieele.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ɛ̀ nu ke enu ɛbvubwɛ bvu nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ bonyii nteen ebiite ɛ̂ me lɛ, ‘Tata, Tata, bese se teete kɛ bontum bo Nyo' le yî mvuŋgay mvu diee diuw e, bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le yî mvuŋgay mvu diee diuw e, bvuu gee biŋghaw bi mwɛɛm e yî mvuŋgay mvu diee diuw e?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ɛ me emum eŋgay lo ɛ̂ bó lɛ, ‘Kɛ me ŋke nu ɛ ŋkiɛɛ wa lo ben kɛ. Ben enɛ lo ɛ̂ me ɛjise bonyii bò buwyi mwɛɛm.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Nonɛn, wee tfuu wvù yuuke njeme wɛm wvun, gee no wvú gayte nu diɛwɛ wee bvufee wvù to bomɛɛ yew ye yî kembaan e.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ɛ jaŋ ke gbwe, ɛ jóo yiŋsɛn buy, ɛ fwefwe fey ci yew yidvu, geenɛn ɛ yí faŋɛ yaa ekesɛ kɛ, njefo wvú to nu ɛ lese kenffuy kedvu yî kembaan e.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Geenɛn, ɛ wee wvù yuuke njeme wɛm wvun yaa gee no wvú gayte, nu kɛ diɛwɛ keyuŋ ke wee le wvù to bomɛɛ ye yew ɛ ɛ̀ nu yî monshɛɛm e.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ɛ jaŋ ke gbwe, ɛ jóo yiŋsɛn buy, ɛ fwefwe fey ci yew yidvu, ɛ yí kesɛ, shii fokuse yicii nɛn wuuu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mvunciim mɛse, ɛ kebombom ke bonyii le kedvu no kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 njefo wvú to yɛɛyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke mvuŋgay mvu n'yɛɛyi le. Kɛ wvú to yɛɛyi diɛwɛ no bonyii bobole bò duŋci bonci bo Nyo' le to ké no yɛɛyi kɛ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.