Mateus 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ Keyoy ke Yuule mum nɛ jo Jisos gɛn bô wvú ŋkpwaante lɛ dɛwle emom wvú.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ɛ wvú gɛn no nu jó shee too cee, yaa diee fiɛɛ yî ɛdiuw e mbaanyɛ. Ɛjim jodvu ɛ jeŋ no yuu wvú.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ɛ wvú wvuwɛ wvù ké no momte bonyii mum to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo gay ɛ ɛta ɛyan tu bontuw bo bvulɛm e.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Nonɛn ɛ dɛwle mum jo wvú gɛn dvú ɛ̂ kelaante kè yuule le, leke fô kegoy ke yew ncese le,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo sele ɛkuse, njefo fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ “Bó nu ɛ saŋ tɛn lɛ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ɛ dɛwle bvuu jo Jisos fó, gɛn wase dvú yî ɛkolɛ ke kum mvu le ɛ wvú defe ɛwe ntay, mum duŋcɛ bitum bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le bicii bô bvukukɛ bvù nu bí le ɛ̂ wvú.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 No wvú duŋci nonɛn mum gay lɛ, “Me nu enya mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ wo, ɛ́ wo fɛn ɛ gbwe ɛ̂ me ɛjise ɛ wvum me.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ ɛke Satan! Bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nonɛn ɛ dɛwle mum cinɛ Jisos e, gɛn. Ɛ fí kooy lɛ bonceendaa bo Nyo' le to nu ɛ nɛ to no taale fô wvú le.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ɛ Jisos ke nɛ yuw lɛ bó nu ɛ koo Jon Nleseɛjoo ɛ fen yew ncaw e, ɛ wvú mum nɛ kase tu jim keba kè Galilee le.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ɛ wvú gɛn buy Nasalɛt, nɛ jó gɛn no cee ɛ̂ kelaante kè Kafana'um e. Kelaante kin nu mbew Mamase yì Galilee le noo mbew biba bi bonyii bo Sɛbulun bô bo Naftali le.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Fifin to kooy nɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ wase lɛ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Keba kè Sɛbulun bô kè Naftali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 bonyii bò se shee cee ɛjiwɛ le,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ɛ kɛw kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no fewci ɛ̂ bonyii gayte lɛ, “Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, njefo bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ɛ Jisos ke nɛ no lɛne mbew Mamase yì Galilee le, yɛn bonyii bomew e bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu wee bô waa bwee. Bonyii ban to nu Semon wvù bó to teŋe lɛ Bita, bô waa bwee wvù Andulu, ɛ bó laaŋke kensaŋ ɛ̂ mamase le, no ŋkiɛŋ wvubo to nu byé yì koolɛɛn.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebiì me le ɛ́ me eŋge ɛ́ ben ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum cinɛ binsaŋ bibole no bii wvú le.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ɛ Jisos ke dioo nɛ fó gɛncɛ, bvuu yɛn bonyii bomew e bofɛɛ ɛ ɛ̀ nu tɛn wee bô waa bwee. Bonyii ban to nu Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, ɛ bó nu ɛ̂ kekoŋ e bô bo icee bó wvù Sɛbɛdee tumci binsaŋ. Ɛ wvú tee tɛn bó.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum cinɛ kekoŋ e bô icee bó le no bii wvú le.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ɛ Jisos ke nɛ mum no ghane ɛ̂ keba kè Galilee le kecii yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole bvuu fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntum tfuu yî bonyii le.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nonɛn, ɛ saaka wvu ɛkumɛ wvú saaŋkɛn gɛn woŋ wvù Silia le tfuu. Ɛ bonyii mum no too bô bonyii bocii bò to cɛmkene noo bò to nu yî monlum e fô wvú le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bonceendaa bo dɛwle le njiŋsene bô bó, kɛnɛɛ bò gbwee keŋgbwe, kɛnɛɛ bò nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ. Ɛ bó too dvú nonɛn ɛ wvú fɛle bó bocii.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Naa fɛɛ fô wvú to gɛne nu ɛ bibombom bi bonyii le bi baay no shfumte kɛ ɛ̂ wvú ɛjim. Bonyii ban to nɛn'yi ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le, ɛ bomew nɛn'yi ɛ̂ Bilaante bi Yuufe le, bomew Jɛlusalɛm noo bontɛw bo Judea le bomew e. Ɛ bomew nɛn'yi Joo Joodan kewvu keki.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.