Mateus 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Keyoy ke Yuule mum nɛ jo Jisos gɛn bô wvú ŋkpwaante lɛ dɛwle emom wvú.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ɛ wvú gɛn no nu jó shee too cee, yaa diee fiɛɛ yî ɛdiuw e mbaanyɛ. Ɛjim jodvu ɛ jeŋ no yuu wvú.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ɛ wvú wvuwɛ wvù ké no momte bonyii mum to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo gay ɛ ɛta ɛyan tu bontuw bo bvulɛm e.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nonɛn ɛ dɛwle mum jo wvú gɛn dvú ɛ̂ kelaante kè yuule le, leke fô kegoy ke yew ncese le,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo sele ɛkuse, njefo fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ “Bó nu ɛ saŋ tɛn lɛ,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ɛ dɛwle bvuu jo Jisos fó, gɛn wase dvú yî ɛkolɛ ke kum mvu le ɛ wvú defe ɛwe ntay, mum duŋcɛ bitum bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le bicii bô bvukukɛ bvù nu bí le ɛ̂ wvú.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 No wvú duŋci nonɛn mum gay lɛ, “Me nu enya mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ wo, ɛ́ wo fɛn ɛ gbwe ɛ̂ me ɛjise ɛ wvum me.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ ɛke Satan! Bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nonɛn ɛ dɛwle mum cinɛ Jisos e, gɛn. Ɛ fí kooy lɛ bonceendaa bo Nyo' le to nu ɛ nɛ to no taale fô wvú le.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ɛ Jisos ke nɛ yuw lɛ bó nu ɛ koo Jon Nleseɛjoo ɛ fen yew ncaw e, ɛ wvú mum nɛ kase tu jim keba kè Galilee le.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ɛ wvú gɛn buy Nasalɛt, nɛ jó gɛn no cee ɛ̂ kelaante kè Kafana'um e. Kelaante kin nu mbew Mamase yì Galilee le noo mbew biba bi bonyii bo Sɛbulun bô bo Naftali le.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Fifin to kooy nɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ wase lɛ,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Keba kè Sɛbulun bô kè Naftali
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 bonyii bò se shee cee ɛjiwɛ le,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ɛ kɛw kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no fewci ɛ̂ bonyii gayte lɛ, “Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, njefo bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ɛ Jisos ke nɛ no lɛne mbew Mamase yì Galilee le, yɛn bonyii bomew e bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu wee bô waa bwee. Bonyii ban to nu Semon wvù bó to teŋe lɛ Bita, bô waa bwee wvù Andulu, ɛ bó laaŋke kensaŋ ɛ̂ mamase le, no ŋkiɛŋ wvubo to nu byé yì koolɛɛn.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebiì me le ɛ́ me eŋge ɛ́ ben ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum cinɛ binsaŋ bibole no bii wvú le.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ɛ Jisos ke dioo nɛ fó gɛncɛ, bvuu yɛn bonyii bomew e bofɛɛ ɛ ɛ̀ nu tɛn wee bô waa bwee. Bonyii ban to nu Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, ɛ bó nu ɛ̂ kekoŋ e bô bo icee bó wvù Sɛbɛdee tumci binsaŋ. Ɛ wvú tee tɛn bó.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum cinɛ kekoŋ e bô icee bó le no bii wvú le.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ɛ Jisos ke nɛ mum no ghane ɛ̂ keba kè Galilee le kecii yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole bvuu fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntum tfuu yî bonyii le.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nonɛn, ɛ saaka wvu ɛkumɛ wvú saaŋkɛn gɛn woŋ wvù Silia le tfuu. Ɛ bonyii mum no too bô bonyii bocii bò to cɛmkene noo bò to nu yî monlum e fô wvú le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bonceendaa bo dɛwle le njiŋsene bô bó, kɛnɛɛ bò gbwee keŋgbwe, kɛnɛɛ bò nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ. Ɛ bó too dvú nonɛn ɛ wvú fɛle bó bocii.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Naa fɛɛ fô wvú to gɛne nu ɛ bibombom bi bonyii le bi baay no shfumte kɛ ɛ̂ wvú ɛjim. Bonyii ban to nɛn'yi ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le, ɛ bomew nɛn'yi ɛ̂ Bilaante bi Yuufe le, bomew Jɛlusalɛm noo bontɛw bo Judea le bomew e. Ɛ bomew nɛn'yi Joo Joodan kewvu keki.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.