Mateus 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Ɛ Keyoy ke Yuule mum nɛ jo Jisos gɛn bô wvú ŋkpwaante lɛ dɛwle emom wvú.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ɛ wvú gɛn no nu jó shee too cee, yaa diee fiɛɛ yî ɛdiuw e mbaanyɛ. Ɛjim jodvu ɛ jeŋ no yuu wvú.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ɛ wvú wvuwɛ wvù ké no momte bonyii mum to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo gay ɛ ɛta ɛyan tu bontuw bo bvulɛm e.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Nonɛn ɛ dɛwle mum jo wvú gɛn dvú ɛ̂ kelaante kè yuule le, leke fô kegoy ke yew ncese le,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo sele ɛkuse, njefo fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ “Bó nu ɛ saŋ tɛn lɛ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ɛ dɛwle bvuu jo Jisos fó, gɛn wase dvú yî ɛkolɛ ke kum mvu le ɛ wvú defe ɛwe ntay, mum duŋcɛ bitum bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le bicii bô bvukukɛ bvù nu bí le ɛ̂ wvú.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 No wvú duŋci nonɛn mum gay lɛ, “Me nu enya mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ wo, ɛ́ wo fɛn ɛ gbwe ɛ̂ me ɛjise ɛ wvum me.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ ɛke Satan! Bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nonɛn ɛ dɛwle mum cinɛ Jisos e, gɛn. Ɛ fí kooy lɛ bonceendaa bo Nyo' le to nu ɛ nɛ to no taale fô wvú le.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Ɛ Jisos ke nɛ yuw lɛ bó nu ɛ koo Jon Nleseɛjoo ɛ fen yew ncaw e, ɛ wvú mum nɛ kase tu jim keba kè Galilee le.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ɛ wvú gɛn buy Nasalɛt, nɛ jó gɛn no cee ɛ̂ kelaante kè Kafana'um e. Kelaante kin nu mbew Mamase yì Galilee le noo mbew biba bi bonyii bo Sɛbulun bô bo Naftali le.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Fifin to kooy nɛn keekocɛn no wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ wase lɛ,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Keba kè Sɛbulun bô kè Naftali
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 bonyii bò se shee cee ɛjiwɛ le,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Ɛ kɛw kefew kekiɛ le, ɛ Jisos mum kɛw no fewci ɛ̂ bonyii gayte lɛ, “Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, njefo bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ɛ Jisos ke nɛ no lɛne mbew Mamase yì Galilee le, yɛn bonyii bomew e bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu wee bô waa bwee. Bonyii ban to nu Semon wvù bó to teŋe lɛ Bita, bô waa bwee wvù Andulu, ɛ bó laaŋke kensaŋ ɛ̂ mamase le, no ŋkiɛŋ wvubo to nu byé yì koolɛɛn.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebiì me le ɛ́ me eŋge ɛ́ ben ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum cinɛ binsaŋ bibole no bii wvú le.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ɛ Jisos ke dioo nɛ fó gɛncɛ, bvuu yɛn bonyii bomew e bofɛɛ ɛ ɛ̀ nu tɛn wee bô waa bwee. Bonyii ban to nu Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, ɛ bó nu ɛ̂ kekoŋ e bô bo icee bó wvù Sɛbɛdee tumci binsaŋ. Ɛ wvú tee tɛn bó.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum cinɛ kekoŋ e bô icee bó le no bii wvú le.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ɛ Jisos ke nɛ mum no ghane ɛ̂ keba kè Galilee le kecii yɛɛyi bonyii yéw bunle yibole bvuu fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Wvú to fɛle tɛn kencɛm kecii noo ntum tfuu yî bonyii le.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Nonɛn, ɛ saaka wvu ɛkumɛ wvú saaŋkɛn gɛn woŋ wvù Silia le tfuu. Ɛ bonyii mum no too bô bonyii bocii bò to cɛmkene noo bò to nu yî monlum e fô wvú le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bò bonceendaa bo dɛwle le njiŋsene bô bó, kɛnɛɛ bò gbwee keŋgbwe, kɛnɛɛ bò nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ. Ɛ bó too dvú nonɛn ɛ wvú fɛle bó bocii.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Naa fɛɛ fô wvú to gɛne nu ɛ bibombom bi bonyii le bi baay no shfumte kɛ ɛ̂ wvú ɛjim. Bonyii ban to nɛn'yi ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le, ɛ bomew nɛn'yi ɛ̂ Bilaante bi Yuufe le, bomew Jɛlusalɛm noo bontɛw bo Judea le bomew e. Ɛ bomew nɛn'yi Joo Joodan kewvu keki.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.