Mateus 28
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ diuu di mbam e ke fey, ɛ ɛkfuŋ ke no gbwekene too, ɛ ɛ̀ nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ gɛn keetaa jem.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ɛ fí kooy lɛ, nshɛ to nu ɛ nɛ shiw bô mvuŋgay, njefo nceendaa Tata to nu ɛ shii we to biŋse kebwee ke tɛ diɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú mum shii yî dvú le.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nceendaa wvudvu nu ɛ bvushiw bwew to lawkene diɛwɛ jaŋ e, ɛ ndvú ye baa nɛn bvuuu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ɛ bonyii bò to cɛyte jem ba yɛn wvú le fan baay, ciŋ nɛn kikikiki, gbwekɛn fokuse no jiimene diɛwɛ biŋkpwe bi bonyii le.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gay ɛ̂ bokɛnɛ ba lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Me ŋkee lo lɛ ben gomte ɛ ɛ̀ nu Jisos wvù bó se taɛ yî kentam e.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kɛ wvú bɛɛ fɛn kɛ, wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le no wvú to gayɛɛ. Ben eto eyɛn fô wvú se jiime.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ben emum egɛn cekey esee ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le, lɛ wvú nu ɛ sa wase fwe dvunɛn Galilee. Ben nu ke eyɛn wvú le jó. Ben eyekɛ eyuw, ben nu ɛ yuw wase no me nseŋe ɛ̂ ben.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ɛ bokɛnɛ ba mum ja fô jem cekey cekey bô nfan, geenɛn kɛŋke tɛn njoŋ wvu baay, no lewte gɛne keegɛn see ɛ̂ boom bo Jisos e bo ŋgoo le.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 No bó to gɛne, ɛ fí kooy lɛ bô bo Jisos to nu ɛ tasɛn, ɛ wvú gay bó le lɛ, “Me ŋgayte ben e.” Ɛ bó mum to mbew ye le, gbwe bam bikaa biew, wvum wvú.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Ben egɛn egay ɛ̂ boom bo bwɛɛm e lɛ bó egɛnè Galilee eyɛn me le jó.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ɛ bokɛnɛ ba ke nɛ dioo egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii bo nci le bò to cɛyte jem bomew to nu ɛ nɛ gɛn ɛlaante gɛn see fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ ɛ̂ bocee ncese bo baay baay.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ɛ bocee ncese bo baay baay bodvu mum kum bonyii bò saake woŋ ɛ bô bó shii cu ntaŋ, mum baŋ diuw bonyii bo nci le ba bô bigew nteen,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egaytè ɛ̂ bonyii lɛ ben se leete boom bew bo ŋgoo le ɛ se ɛ to ɛ coŋ gvune diew ɛ gɛn dvú.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ɛ́ ben seŋe nonɛn, fí ɛ ley bitem bi wee sa' le, wvú ɛ no gomte keenya ŋgɛw ɛ̂ ben, ɛ́ bese eseyse wvú, wvú saa ebvuu enya ŋgɛw ɛ̂ ben kɛ.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nonɛn ɛ bó mum fi bigew bidvu mum no seŋe kɛ no bó to gayɛɛ ɛ̂ bó. Kenfɛ kedvu kin ɛ mum ɛ lam ɛnte jo Bojuu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ bó to coŋ lo gvune di Jisos e.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum nɛ gɛn Galilee, ben gɛn yî kum wvù Jisos to gayɛɛ ɛ̂ bó le.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ɛ bó dioo yɛn wvú le, wvum wvú. Geenɛn ɛ bomew no maŋene wvú.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ɛ Jisos bencɛ to gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó nu ɛ nya wase mvuŋgay mvunciim mvu fowe noo mvu fokuse ɛ̂ me.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nonɛn, ben egɛn lɛ bitum e bicii, egeè ɛ bonyii nu bonyii bem bo ŋgoo le, eleesè bó ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Nyo' Ice bô Wan noo Keyoy ke Yuule le.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ben eyɛɛyì bó lɛ bó egeè fiɛɛ ficii fì me nu ɛ n'yɛɛyi ben dvú. Ben eyekɛ eyuw, me nu enu beene sekecii eŋgɛn embuy naa kefew kè woŋ nu ke eka.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.