Mateus 28
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Ɛ diuu di mbam e ke fey, ɛ ɛkfuŋ ke no gbwekene too, ɛ ɛ̀ nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ gɛn keetaa jem.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɛ fí kooy lɛ, nshɛ to nu ɛ nɛ shiw bô mvuŋgay, njefo nceendaa Tata to nu ɛ shii we to biŋse kebwee ke tɛ diɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú mum shii yî dvú le.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nceendaa wvudvu nu ɛ bvushiw bwew to lawkene diɛwɛ jaŋ e, ɛ ndvú ye baa nɛn bvuuu.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ɛ bonyii bò to cɛyte jem ba yɛn wvú le fan baay, ciŋ nɛn kikikiki, gbwekɛn fokuse no jiimene diɛwɛ biŋkpwe bi bonyii le.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gay ɛ̂ bokɛnɛ ba lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Me ŋkee lo lɛ ben gomte ɛ ɛ̀ nu Jisos wvù bó se taɛ yî kentam e.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kɛ wvú bɛɛ fɛn kɛ, wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le no wvú to gayɛɛ. Ben eto eyɛn fô wvú se jiime.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ben emum egɛn cekey esee ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le, lɛ wvú nu ɛ sa wase fwe dvunɛn Galilee. Ben nu ke eyɛn wvú le jó. Ben eyekɛ eyuw, ben nu ɛ yuw wase no me nseŋe ɛ̂ ben.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɛ bokɛnɛ ba mum ja fô jem cekey cekey bô nfan, geenɛn kɛŋke tɛn njoŋ wvu baay, no lewte gɛne keegɛn see ɛ̂ boom bo Jisos e bo ŋgoo le.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 No bó to gɛne, ɛ fí kooy lɛ bô bo Jisos to nu ɛ tasɛn, ɛ wvú gay bó le lɛ, “Me ŋgayte ben e.” Ɛ bó mum to mbew ye le, gbwe bam bikaa biew, wvum wvú.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Ben egɛn egay ɛ̂ boom bo bwɛɛm e lɛ bó egɛnè Galilee eyɛn me le jó.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ɛ bokɛnɛ ba ke nɛ dioo egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii bo nci le bò to cɛyte jem bomew to nu ɛ nɛ gɛn ɛlaante gɛn see fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ ɛ̂ bocee ncese bo baay baay.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ɛ bocee ncese bo baay baay bodvu mum kum bonyii bò saake woŋ ɛ bô bó shii cu ntaŋ, mum baŋ diuw bonyii bo nci le ba bô bigew nteen,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egaytè ɛ̂ bonyii lɛ ben se leete boom bew bo ŋgoo le ɛ se ɛ to ɛ coŋ gvune diew ɛ gɛn dvú.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ɛ́ ben seŋe nonɛn, fí ɛ ley bitem bi wee sa' le, wvú ɛ no gomte keenya ŋgɛw ɛ̂ ben, ɛ́ bese eseyse wvú, wvú saa ebvuu enya ŋgɛw ɛ̂ ben kɛ.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nonɛn ɛ bó mum fi bigew bidvu mum no seŋe kɛ no bó to gayɛɛ ɛ̂ bó. Kenfɛ kedvu kin ɛ mum ɛ lam ɛnte jo Bojuu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ bó to coŋ lo gvune di Jisos e.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum nɛ gɛn Galilee, ben gɛn yî kum wvù Jisos to gayɛɛ ɛ̂ bó le.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ɛ bó dioo yɛn wvú le, wvum wvú. Geenɛn ɛ bomew no maŋene wvú.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɛ Jisos bencɛ to gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó nu ɛ nya wase mvuŋgay mvunciim mvu fowe noo mvu fokuse ɛ̂ me.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nonɛn, ben egɛn lɛ bitum e bicii, egeè ɛ bonyii nu bonyii bem bo ŋgoo le, eleesè bó ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Nyo' Ice bô Wan noo Keyoy ke Yuule le.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ben eyɛɛyì bó lɛ bó egeè fiɛɛ ficii fì me nu ɛ n'yɛɛyi ben dvú. Ben eyekɛ eyuw, me nu enu beene sekecii eŋgɛn embuy naa kefew kè woŋ nu ke eka.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.